翻译过程中译者的能动与角色.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译过程中译者的能动与角色.pdf

南方论刊 ·2010年第1期 学术之 窗 翻译过程中译者的能动与角色 陈 岚 (上海电力学院 上海 200090) 【擅耍】译者在翻译过程中并非消极地、机械地转换、传达或者反映信息,而是处于能动地位,并以读者、研究者、 作者、改写者、创造者、征服者、调解者、代言者等多种角色的出现。本文探究了翻译过程中译者的主体能动性以及其扮 演的多重角色。 【关■调】译者;主体能动性;翻译过程 翻译是一项复杂的文化交流活 翻译是两种文化汇合的过程 ,所以翻 作者是主体 ,作品是作者写作活动的 动,承担着精神交流的中介作用。作 译过程就是两种文化的协商过程 。 产物。而一旦作品问世,作者即失去 为桥梁 ,翻译的首要职能是沟通, 从这个意义上说 ,译者是两种文化 了原先被给定的权力,作品落入译者 译者的作用不可忽视。面对作者和读 的中介 ,他游走于两种文化之间。 手中,权力已实现了转移。译者在翻 者,面对源语文化和译入语文化,译 译者的文化价值取向可能是认 同译 译中,表现出强烈的主体能动性。译 者采取怎样的态度,采取怎样的沟通 人语主流文化 ,他会通过翻译来强 者理解与表达具有创造性 ,决定着译 方式,即译者在翻译过程中的能动与 化某种意识形态和文学观 ;也可能 作的面貌,左右着译作在译入语文化 角色是什么,这是翻译研究不可忽视 是对现存文化的否定 ,通过翻译来 中所产生的效果。与此同时,译者受 的—个方面。 颠覆现存的文化和文学模式 ,以达 到两种语言文化中各 自的诗学、赞助 在翻译中,译者面临两个民族 到变革的 目的。 人 、意识形态、文化及价值取向等诸 的文化在历史传统、风俗习惯、生活 翻译是一种行为,一种文化间的 多方面的影响,在翻译过程中能动地 方式、宗教信仰、生活环境、社会 交际行为。任何一种行为都有一定的 充当了作为读者、作者、改写者、创 制度、发展水平等方面的异同甚至冲 目的性,翻译行为所要达到的目的决 造者、研究者、征服者、调解者、代 突,需要进行传达、融通。面对繁杂 定了翻译时所需采取的策略和方法。 言者等多种角色。 丰富的原文,作为阐释者的译者并非 比如,译者在落笔之时,会 自觉或不 译者首先是一个读者 。对于原 消极地、机械地转换、传达或者反映 自觉的进行文化比较和文化定位。假 作来说 ,译者也是读者,但又不是一 信息。翻译过程必定或多或少带有这 设译者的语言和文化能力足以完全控 般的读者。一般读者往往只求对作品 一 活动的主体即译者的个人色彩。这 制翻译时种种技巧上的问题,他的翻 有个大致的了解和把握 ,而译者为了 种个人色彩如果随着时间的积累、译 译方向和方法就会显示他的个人文化 翻译而必须对作品理解得透彻,完整 作的增多而稳定下来 ,便自然成为了 取向了:或者是在语言的形式和文化 和深刻。一般读者,由于对作品没有 译者自己的风格 。从理论上讲 ,译者 规范两方面都倾向源语文化;或者争 传达的义务和责任,因此,阅读理解 的个人主观色彩或风格 自然应该避 取在源语文化和译入语文化之间建立 的随意性比较大,往往带有很大程度 免,然而在文学翻译的实践中,它却 一 定程度的平衡;或者是在语言和文 的主观性。一般读者欣赏一部文学作 永远是客观存在。 化规范两方面都倾向于译入语文化。 品,不仅可以自由发挥主观想象添加 译者的主观能动性 ,即翻译的 译者所做的决定,除了他翻译时期的 情节,还可以一 目十行,不求甚解, 创造性,就是译者在吃透原文的基础 社会文化氛围外,其在翻译过程中会 或者不喜欢看的

文档评论(0)

cvde43ds5f3f4 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档