女性主义翻译理论视角下译者主体性——《水浒传》英译个案研究.pdf

女性主义翻译理论视角下译者主体性——《水浒传》英译个案研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要 伴随着翻译研究的文化转向,翻译研究者们开始将目光转向文 化、政治、经济等深刻影响着翻译活动的外部因素.翻译由此从一种 被动、静止的封闭环境走出来,而翻译活动也被看成是一个积极、主 动的过程。随着女性主义在20世纪中叶的凸起,翻译和文化的联姻 使性别身份被投射到文化身份研究的视域中,从而,女性主义翻译理 论以其独特的视角受到译界的广泛关注。 女性主义翻译理论是翻译研究的最新进展与女性主义相结合的 产物。毫无疑问,在宏观层面上,女性主义与翻译研究的结合必将推 动翻译研究的发展,并丰富翻译研究的视角。在微观层面上,本文将 从女性主义视角探讨翻译研究中的热点问题——译者主体性。长久以 来,女性和译者均因被认为存在缺陷而处于低下的地位,翻译也时常 被比做女性以强调其弱势的身份,而女性主义翻译理论以其全新的视 角来重新审视这些问题.其一,它强调原作与译作的平等。女性主义 翻译理论揭示了传统翻译理论中的性别比喻,并试图通过创造新的比 喻来描述原文与译文的关系。更重要的是女性主义翻译理论强调原文 与译文的共生。在解构主义翻译观的影响下,女性主义翻译理论拒绝 接受传统译论中原文至上论和作者中心论的观点.相反,它打破了传 统译论中的二元对立从而强调作者和译者的平等对话关系。 其二,女性主义翻译观主张从女性主义的角度重新阐释“忠实”. 女性主义翻译理论提倡通过女性主义的“写作方案”来实现忠实,写 作方案强调在翻译过程中原作者与译者是共同的参与者,他们两者是 合作关系。同时,写作方案把翻译看成是一项译者积极参与的写作活 动。而该“方案”本身也并非固定不变的陈规,它强调的是翻译的过 程和结果,这就在很大程度上肯定了译者的主体性. 其三,重写是女性主义凸显女性主体的手段。在翻译实践中,通 过有意识的选材以及翻译策略的选择,女性主义翻译理论打破了传统 译论中“译者的隐身”的陈规,进而彰显译者的主体地位。女性主 义提出了译者署名的宣言,这意味着如果女性主义译者在一个译本上 署名,这个译本将运用每一种可行的翻译策略使女性的身影在译本中 清楚可见。我们不难看出,女性主义者的活动中充满着叛逆,而她们 的创造活动和自由精神给翻译研究带来了新的启迪,为我们重新审视 译者主体性打开了一扇新的大门. .为了深入探讨女性主义翻译理论对译者主体性的重构,本文选取 《水浒传》的一个女性主义译本与一个非女性主义译本作为案例进行 分析。作为女性主义的代表人物,曾获诺贝尔文学奖的赛珍珠在其译 本中有意或无意地突出她的性别意识,并运用女性主义翻译策略来消 除原文文本中的性别歧视。批判中国封建社会的父权制度。通过对赛 珍珠和沙博里译本的对比分析,本文探讨了赛珍珠是如何运用各种女 性主义翻译策略来彰显其译者的主体性。 关键词:女性主义翻译理论,译者主体性,性别身份,《水浒传》 Abstract ofculturalturnintranslation Withthe studies,scholars appearance and that their ovelthecultural factors tOeast political bcgin eyes translation.Translationceasestobea linguistic manipulate passive all one toanotherandbecomesactive transferfrom language process influencedsuchexterio

文档评论(0)

文档分享 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档