- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要
可泽性和不可译性是翻译史上长期争论不休的问题。本文通过对该问题的历史性回
顾,总结了翻译界对此所持的两种观点即:可译论者认为人类思想具有同一性,认识和思
维方式具有普遍性,因此语言之间的交际是可能的。不可译论者认为一种语言会迫使我们
用某种方式去观察世界,因而阻止我们用另一种方式去观察世界。
近来义听到第三种声音,20世纪60年代来的解构学派对该问题也进行了阐释。其
代表人物法国哲学家德里达认为一切哲学关心的问题是翻译问题,“哲学的起{螬i就是翻译.
或者是可译性的命题。”他反对区别原文雨峄文,语言和意义,认为在翻译中人们所看得到
的只是语言而不是别的什么东西。因此,翻译是语亩自身在说话。
可译性和不可译性问题在英汉互译中表现得尤为突出。因为英汉分属两个不同语系,
(英语属印欧语系,汉语属汉藏语系),两者在语言和文化方面存在巨大差异。因此,本文
把可泽性和不可译性问题放在英汉互译的背景中.并且从语言差异和文化差异对可译性问
题的影响两个层面分别进行了讨论。指出英汉互译中不可译性问题存在的原因,是译者在
英汉互译过程中忽视了两种语言间的差异。作者认为译者通过增强区别英汉差异意识并有
效运用适当翻译策略。可以变“不可译”为“可译”。
我们的结论是:翻译是可能的,不可译只是相对的,可译才是绝对的,这就是翻译的
辩证法。
关键词l 可译性 不可译性 语言差异 文化差异
Abstract
The has been in
issueof thehot translation
transIatability topic
always
ahistorical
history.The of reviewabOUtthisiSsueand
paper,firstatl.give
findOHt are view which
thatthere two of from
essentiallypoints
hasbeen universalistoneandthemonadistone.
traditionally
approached:the
oftheformer claimthatthe of1
existence universals
Supporters approach inguistic
ensure whoendorsethelatter maintaiethateach
translatability.Those approach
initsown and
1inguisticcommunityinterpretsreality way this
particular
isfl third.morerecent to
jeopardisestranslatability.There approach
文档评论(0)