关联顺应论框架视角下《围城》英译本研究.pdfVIP

  • 14
  • 0
  • 约21.74万字
  • 约 54页
  • 2017-08-27 发布于安徽
  • 举报

关联顺应论框架视角下《围城》英译本研究.pdf

关联顺应论框架视角下的围城》英译本研究 摘要 作为20世纪中国文学史上最著名的小说之一,《围城》一出版即受到 国内外广大读者的喜爱并被翻译成多种文字。作者钱钟书才华横溢、博学 多识、眼光独特,用诙谐的文字把“围城内外的一群人刻画得淋漓尽致。 其独具匠心的隐喻、讽刺、夸张等修辞手法的运用及其对语言的巧妙驾驭 堪称经典。因此,国内外对作者及其小说的研究不胜枚举。阅读大量的相 关文献后,笔者发现很多研究都集中在对小说的语言、修辞手法以及文化 负载词等的研究之上。一个系统全面的对整篇小说翻译过程的研究,即译 者如何正确理解原文并在此基础上做出顺应读者的表达却相对缺乏。弥补 这种匮乏则正是本论文研究的目的所在。 翻甬实际上是一个思维的过程,展现在把源语转化成目的语的过程 中,译者如何通过信息加工,从而实现原文作者和译文读者之间的跨文化 交际过程。因此,翻译可以从认知科学和心理学的角度来研究。认知语用 学作为一门关于人的直觉、记忆、推理等因素在内的心理能力的科学,在 翻译研究中具有举足轻重的功能和作用。关联论和顺应论这两种非常重要 的认知语用学的基本理论被广泛地用于翻译的研究中,但对翻译的解释各 有长短。关联理论解释力强,描写力弱,而顺应理论却恰

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档