关联顺应模式下电影字幕翻译研究.pdfVIP

  • 7
  • 0
  • 约18.58万字
  • 约 51页
  • 2017-08-27 发布于安徽
  • 举报
摘要 电影字幕翻译研究的历史较短。二十世纪五十年代,欧洲的一些学者开始撰 写关于如何提高电影字幕翻译质量的文章。此后,越来越多的学者投身于这一领 域,研究的范围涵盖了电影字幕翻译策略,质量操控及标准等各个方面。然而, 有关电影字幕具体翻译过程的研究却未引起译界足够关注。 本文的研究主题是英文电影字幕汉译的翻译过程,旨在用关联顺应理论模式 来描述和解释电影字幕的翻译过程。该理论模式整合了法国学者斯波伯和英国学 者威尔逊的关联理论及比利时学者维索尔伦的顺应论,使其在描述言语使用过程 和解释言语使用规律上具有优势。本文依据该模式对电影字幕的翻译过程进行客 观具体地描述,然后通过分析具体字幕译例来验证该模式对电影字幕翻译过程的 解释力。 电影字幕翻译虽是一种新兴和特殊的翻译模式,却是翻译不可或缺的组成部 分。因此,对电影字幕的翻译过程进行研究,无论是从翻译实践或是跨文化交际 的角度都具有重要意义。在文化全球化的大格局下,全球文化呈现出统一性与多 样性,普遍性与独特性并行不悖的生动局面,促进着跨文化交际的发展。反之, 跨文化交际的发展亦促进了文化全球化。翻译的根本目的是实现跨文化交际,而 电影字幕翻译作为翻译的一个特殊但重要的组成部分,对英文电影字幕汉译的翻 译

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档