译者文化责任——以辜鸿铭《论语》英译为例兼评理雅各英译本.pdf

译者文化责任——以辜鸿铭《论语》英译为例兼评理雅各英译本.pdf

摘要 进入21世纪,文化学热潮稍稍平息,一些西方学者倡导要站在 理性的角度对翻译研究进行反思,进而提出了翻译研究中伦理回归的 主张,这无疑将翻译研究导向新的研究维度。但是归根结底,伦理关 注的是人与人之间的关系问题,因而伦理的建构必然围绕翻译主体之 间的关系进行理论探讨与阐述。 在翻译活动中,译者是最重要的翻译主体。在伦理的维度里,译 者成为一个道德主体,在翻译过程中不可避免地要面对一系列的道德 选择;译者也不是处于一个价值中立的场所,他/她需要考虑如何对 待文本,如何对待“自我与“他者等诸如此类的问题。其翻译的 过程就是选择的过程,取舍之间体现了译者对于外国文化与本国文化 的伦理态度,体现了译者在跨文化交流中的文化责任。译者到底是遵 循既定的翻译伦理道德规范,还是对既定的翻译伦理进行挑战或背离 都会直接关系到译文的质量、读者的接受,乃至社会的安全与稳定。 鉴于此,本文试图对译者的文化责任这一翻译的伦理问题进行理 论探讨,并结合辜鸿铭英译《论语》的翻译实践从而加深人们对这一 问题的认识,引发新的思考与讨论。 本文除引言和结论以外,包括四个部分。 引言简要介绍了本文的主题,研究目的和研究方法。 第一

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档