摘要
进入21世纪,文化学热潮稍稍平息,一些西方学者倡导要站在
理性的角度对翻译研究进行反思,进而提出了翻译研究中伦理回归的
主张,这无疑将翻译研究导向新的研究维度。但是归根结底,伦理关
注的是人与人之间的关系问题,因而伦理的建构必然围绕翻译主体之
间的关系进行理论探讨与阐述。
在翻译活动中,译者是最重要的翻译主体。在伦理的维度里,译
者成为一个道德主体,在翻译过程中不可避免地要面对一系列的道德
选择;译者也不是处于一个价值中立的场所,他/她需要考虑如何对
待文本,如何对待“自我与“他者等诸如此类的问题。其翻译的
过程就是选择的过程,取舍之间体现了译者对于外国文化与本国文化
的伦理态度,体现了译者在跨文化交流中的文化责任。译者到底是遵
循既定的翻译伦理道德规范,还是对既定的翻译伦理进行挑战或背离
都会直接关系到译文的质量、读者的接受,乃至社会的安全与稳定。
鉴于此,本文试图对译者的文化责任这一翻译的伦理问题进行理
论探讨,并结合辜鸿铭英译《论语》的翻译实践从而加深人们对这一
问题的认识,引发新的思考与讨论。
本文除引言和结论以外,包括四个部分。
引言简要介绍了本文的主题,研究目的和研究方法。
第一
您可能关注的文档
最近下载
- 七年级信息技术教案下册4篇.pdf VIP
- XXX公司双控机制建设实施手册(范本).docx VIP
- 口算大通关五下人教数学 26春.docx VIP
- 苏教版初三化学知识点.pdf VIP
- 孙桓《机械原理》(第9版)笔记和课后习题(含考研真题)详解答案.pdf VIP
- 4 第4讲 观赏动物学观赏鱼与观赏龟.ppt VIP
- 识别危险和与安全有关的特性-问题清单 YY T 1437-2023 附录A.doc VIP
- 一种聚晶金刚石复合片抛光面色差的消除方法.pdf VIP
- 安托万(Antoine)常数表_修正版.pdf VIP
- (正式版)DB6101∕T 3134-2022 《综合减灾示范社区创建规范》.pdf VIP
原创力文档

文档评论(0)