英汉亲属称谓语用功能比较和翻译.pdfVIP

  • 6
  • 0
  • 约11.11万字
  • 约 49页
  • 2017-08-27 发布于安徽
  • 举报
摘 要 有关称谓的研究由来已久。但不论是西方学者,还是汉语语言学家都只是侧 重对各自语言中的称谓体系的分析、研究和概括,并认为称谓语不仅具有一定的 语义特点,而且还具有一些普遍的语用功能。本文从跨文化交际的角度,对英汉 亲属称谓语所包含的普遍语用功能进行比较,用关联理论来分析亲属称谓语在翻 译过程中出现的问题,并试图通过这种新的途径找到解决问题的方法。这一理论 在语言学中产生了重要的影响。它从语言哲学、认知心理学、交际学等多学科的 角度对语言交际做出解释,它将认知与语用研究结合起来,将语用学研究的重点 从话语的产出转移到话语的理解,指出语言交际是一个认知—推理的过程,对话 语的理解就是一种认知活动。语用翻译这种说法是近十多年来才出现的。它并非 单纯的直译或意译,其实质上是一种等效翻译。翻译中为达到语用等效,其前提 是正确地认知和理解自然语言。因此,关联理论就成为当前指导语用翻译的新论。 这一理论中提出了不同于传统意义上的语境观:认为交际中的语境是动态的,是 一个变项,所以将语境称为“语境假设”,在言语交际中,对话语起主要作用的 是构成听话人认知环境的一系列假设。理解每一个话语所需要的语境因素是不同 的,因此,要在话语理解过程中为每一个话语构建新的语境。即要找到对方语境 假设的最

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档