- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法律英语的模糊性与翻译教学策略
摘 要:模糊现象客观存在于人类语言中,作为自然语言之一的法律语言,则必然具有模糊性。在阐述法律英语模糊性产生的原因及其具有的语用功能的基础上,探讨了法律翻译教学中应对模糊现象的翻译策略,提出为了达到目的语与原语表达的等值,教师应指导学生遵守“模糊度对等”原则,但由于法律翻译重在理解和表达正确,因此“模糊度对等”的策略也要和传统的翻译方法相结合。
关键词:法律英语;模糊性;翻译策略
中图分类号:H315 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2013)11-0250-03
法律语言历来以准确性、严谨性和规范性为目标,但模糊性是人类思维的本质特征之一,而语言则是人类思维的最直接体现,因此,作为语言分支,法律语言必然具有模糊性的特点。以模糊集合论为核心发展而成的模糊理论以自然语言模糊性为研究对象,拓展了语言研究的深度和广度。模糊理论自诞生以来得到了迅速发展,被称为人类科学思想方法上的一场革命。用该语言学理论指导法律英语的翻译教学,就是要指导学生熟练掌握“模糊度对等”的翻译策略,但一定场合下还要学会与传统的翻译方法相结合。
一、法律英语的模糊性特征
法律所具有的强制性和权威性对法律英语提出了准确性、严谨性和规范性的要求。从这种意义上说,准确性是法律语言的灵魂,法律英语的翻译从一开始就注定要以精准为第一要务。但是,语言的模糊性是语言的本质属性和普遍性,是语言的普遍现象(于根元,1999)。
1.法律英语模糊性存在的原因
法律语言必须精准严密的固有观念已被打破,法学家陈忠诚就指出,法律文字应当精确而实际上颇有极不精确的(陈忠诚,1998)。法律英语模糊性的存在有其深刻的根源。
首先,法律语言学家认为,语言本身具有的精确性和模糊性的双重特征,造就了法律英语的模糊性,法律模糊言语是语言模糊性的正常反应。作为自然语言之一的法律语言本身就具有自然语言的概括性,这种概括性体现在一些表达的概念是模糊的。在语言使用过程中,常常会出现无法对某些法律现象予以准确描述的情形,这时就需要概括性表达。法律英语中的概括性表达非常丰富,例如:proper cause、proximate cause、roughly、appropriately、somewhat。
E.g.1 The public prosecutor must prove the defendant’s act was the proximate cause of the injury.
“Proximate cause(近因原则)”是纽约州最高法院在“帕斯格拉夫诉长岛铁路公司案”中为过失侵权确立的一个原则,即被告只对可预见的原告负有注意义务,被告与其侵权行为之间必须具有“近因”。然而,“proximate”并非一个确切的表述,在司法实践中这一表述留给了法官很大的自由裁量权。
其次,法律语言的模糊性和人类有限的认知能力密不可分。一方面,受环境、时代和人类自身认知能力等条件的制约,在一定时期内,人们无法对所有的法律现象加以界定,人类制定的法律文件仍会存在缺漏和空白,这决定了法律本身的局限性。另一方面,为了维护法律的完整性并有效惩治各种犯罪,法律对其调整的社会生活应具有极大的涵盖性。因此,在人类有限的认知能力和尚未定性的法律现象之间,有一个无法用准确的语言来限定和描述的盲区。这时,模糊法律语言可以用来克服法律语言的这种局限性。
E.g.2 The President shall,at stated times,receive for his services,a compensation,which shall neither be increased nor diminished during the period for which he shall have been elected,and he shall not receive within that period any other emolument from the United States,or any of them.
“any other”就是一个模糊词语,它使得这个规定具有了一定的概括性,使表义更加严密,从而更为适度地对总统获取报酬的渠道加以限制。如果把模糊词语省略掉或者改用确切词语,一方面会使立法失去严谨性,另一方面也容易使总统利用其职位大量敛财。
2.法律英语模糊性的语用功能
第一,通过提高语言的表达概括能力,模糊语言可以使法律语言更加灵活,从而使法律具备较强的适应性。以较小的代价传递足够多的信息,这就是模糊语言最大限度实现法律正义之体现。
E.g.3 No will or any p
您可能关注的文档
最近下载
- 关于印发《关于推动中央企业加快司库体系建设进一步加强资金管理的意见》的通知.docx VIP
- 转炉和阳极炉讲解.ppt VIP
- 往届二外小升初分班数学测试卷(有答案).pdf VIP
- 2025年全国中小学校党组织书记网络培训示范班在线考试题库及答案.pdf VIP
- 《水利水电工程施工监理规范sl288-2014表格》2016年1月更新.docx VIP
- 线路题库维护考试题库汇总.docx VIP
- 轮毂设计验证计划和报告(DVP&R).xls VIP
- 2025年国家低压电工作业证理论考试题库(含答案).pdf
- 新版GMP口服固体制剂多品种共线生产风险评估报告.pdf VIP
- 重庆某220kv变电站工程施工组织设计(精品).doc VIP
文档评论(0)