《骆驼祥子》英译本归化和异化翻译策略的对比研究毕业论文.docVIP

《骆驼祥子》英译本归化和异化翻译策略的对比研究毕业论文.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
分类号:H31  学校单位代码:10446 硕 士 学 位 论 文 论文题目: Domestication and Foreignization Used in the Two English Versions of Luotuo Xiangzi: A Contrastive Study 《骆驼祥子》英译本归化和异化翻译策略的对比研究 研究生姓 名 :  陈  波 学 科、专 业 :  外国语言学及应用语言学 研  究  方 向:  英汉对比与翻译 导师姓名、职称: 论文完成时间 :  卢卫中 教授 2012 年 5 月 Domestication and Foreignization Used in the Two English Versions of Luotuo Xiangzi: A Contrastive Study A Thesis Presented to the School of Foreign Languages Qufu Teachers University in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts By Chen Bo Under the Supervision of Professor Lu Weizhong May 2012 曲阜师范大学博士/硕士学位论文原创性说明 (在□划“√”) 本人郑重声明:此处所提交的博士□  硕士□  论文《骆驼祥子英译本 中归化和异化翻译策略的对比研究》,是本人在导师指导下,在曲阜师范大学 攻读博士□  硕士□学位期间独立进行研究工作所取得的成果。论文中除注 明部分外不包含他人已经发表或撰写的研究成果。对本文的研究工作做出重 要贡献的个人和集体,均已在文中已明确的方式注明。本声明的法律结果将 完全由本人承担。 作者签名:  日期: 曲阜师范大学博士/硕士学位论文使用授权书 (在□划“√”) 《骆驼祥子英译本中归化和异化翻译策略的对比研究》系本人在曲阜师 范大学攻读博士□  硕士□学位期间,在导师指导下完成的博士□  硕士□ 学位论文。本论文的研究成果归曲阜师范大学所有,本论文的研究内容不得 以其他单位的名义发表。本人完全了解曲阜师范大学关于保存、使用学位论 文的规定,同意学校保留并向有关部门送交论文的复印件和电子版本,允许 论文被查阅和借阅。本人授权曲阜师范大学,可以采用影印或其他复制手段 保存论文,可以公开发表论文的全部或部分内容。 作者签名: 导师签名:  日期: 日期: 摘 要 文学是语言文字艺术,文学翻译就是语言文字艺术的再现,即用另一种语言文字的文 学艺术形式再现该语言文字所承载和表现的文学艺术形式。老舍的《骆驼祥子》是中国现 代文学史上的优秀作品,自问世以来,已被译成多种文字并存在诸多译本。其中最引人注 目的是中国著名翻译家施晓菁的译本 Camel Xiangzi 和美国翻译家 Jean M. James 的 Rickshaw。这两位译者的母语不同,他们秉承的翻译策略也存在诸多差异。 目前关于中国文学作品英译研究的学术论文数量很多,对于归化和异化这两种翻译策 略孰是孰非的争论也一直持续不断。本研究的目的并非一定要在归化和异化这两种翻译策 略中辨出优劣,而是以翻译策略的争论为出发点,探讨归化和异化策略在传递原文思想的 过程中对再现原著的语言文化所发挥的作用和产生的效果,从而弄清什么样的翻译策略既 可以使原著拥有更多的异国读者,又可以使原语文化得到更广泛的传播。 本文选取的研究对象为母语分别是汉语和英语的两位译者对同一中国文学作品《骆驼 祥子》的译出和译入版本,从词句、语篇和文化等角度来分析两个译本的语言特征、采取 的翻译策略及产生的表达效果,探究影响译者翻译策略选择的真正因素。研究表明,母语 和原著语言一致的译者倾向使用异化策略以求更为真实地传递原语文化,但有时也会由于 自身对原著文化太熟悉而忽略一些细节从而造成漏译,在遇到文化色彩浓厚的俗语而不易 表达时也会退而采取归化策略;而母语和译语一致的译者出于对读者接受能力的考虑而倾 向采用归化策略以求增加译著的可读性,充分发挥其作为译者的再创造性,忽略甚至故意 舍弃了一些独具原语民族特色的表达方式,但有时也会采取异化策略大胆担当起文化使者 的角色,把原文语言表达的妙处再现并移植到译本中来。由此可见,文学翻译中译者的语 言背景和文化取向对最终的译本会产生重大的影响。 本研究由五个章节构成。第一章是引论,指出了本论文的研究问题和研究目的,并介 绍了研究方法、语料收集和整篇论文的框架结构。第二章阐述了《骆驼祥子》这部小

文档评论(0)

bhyq + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档