- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语四、六级系列讲座 ——翻译、完形填空 Dogs bite in every country. 天下乌鸦一般黑。 Rome was not built in a day. 冰冻三尺非一日之寒。 Business is business. 公事公办 A watched pot never boils. 心急吃不了热豆腐。 爱屋及乌 Love me, love my dog. 班门弄虎 Teach fish how to swim. 留得青山在不怕没柴烧 Where there is life, there is hope. 五十步笑一百步 The pot calls the kettle black. They were quite content with the data obtained from the experiment. 他们十分满意试验中获得的数据。 We have made a careful study of the properties of these chemical elements. 我们仔细研究了这些化学元素的特性。 汉译英长句翻译的基本方法 和并法 正译法和反译法 倒置法 合并法 合并法是把若干个短句合并成一个长句。汉语 句多,英语长句较多。汉译英时要根据需要注 利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、 立结构等把汉语短句连成长句。 根据原文各句之间的逻辑关系,在译文的句 与句子之间加上连接词语如and, while, for, with, but 等。 中国是个大国,百分之八十的人口从事农业耕 只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林 城镇和其他用地。 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses. 旧历新年快来了。这是一年中的第一件大事。除了那些负债过多的人以外,大家都热烈地欢迎这个佳节的到来 The traditional New Year was soon approaching, the first big event of the year, and everyone, except those who owed heavy debts was enthusiastically looking forward to it. 正译法和反译法 所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常 具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。 Eg. 在美国,人人都能买到枪。 In the United states, everyone can buy a gun.(正译) In the United States, guns are available to everyone(反译) 倒置法 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换。原则是使汉语译句符合现代汉语叙事的一般逻辑顺序。有时也用于汉译英。 He went to study abroad in 1979. A large number of farmers move to the city to find jobs in China. 改革开放以来,中国发生了巨大的变化。 Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy. 如今,精通一门外语对大学生来说至关重要。 Nowadays,it is very important for college students to master a foreign language. 大学英语四六级翻译 From Chinese to English 翻译题目在四六级考试中占5%,为中翻英题目 2010年6月19日英语四级考题 We look forward to __
文档评论(0)