从释义理论在英译汉口译中与应用浅析口译员素质养成毕业论文.doc

从释义理论在英译汉口译中与应用浅析口译员素质养成毕业论文.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Classified Index: UDC: 密级: Xihua University Master Degree Dissertation The Qualifications of Interpreters on the basis of the Application of the Theory of Sense in English-Chinese interpreting Candidate : Li Chengcheng Major : Master of Translation and Interpreting Student ID: 212011055200008 Supervisor: Prof. Yin Demon April,2012 西华大学学位论文独创性声明 作者郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下进行研究 工作所取得的成果。尽我所知,除文中已经注明引用内容和致谢的地方外, 本论文不包含其他个人或集体已经发表的研究成果,也不包含其他已申请 学位或其他用途使用过的成果。与我一同工作的同志对本研究所做的贡献 均已在论文中做了明确的说明并表示了谢意。 若有不实之处,本人愿意承担相关法律责任。 学位论文作者签名: 日期:  指导教师签名: 日期 西华大学学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,在校 攻读学位期间论文工作的知识产权属于西华大学,同意学校保留并向国家 有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅,西 华大学可以将本论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采 用影印、缩印或扫描等复印手段保存和汇编本学位论文。(保密的论文在解 密后遵守此规定) 学位论文作者签名: 日期:  指导教师签名: 日期 西华大学硕士学位论文 摘要 自 1978 年改革开放以来,中国的对外交流就进入了一个新的时代,中国与 世界各国之间的联系与往来也越来越密切。在这个过程中,语言就是与世界的交 流互通的桥梁。在经济全球化和我国实行对外开放政策的大背景下,口译这一交 际活动在对外交流活动中扮演的重要角色越来越受到人们的关注和世人广泛认 可。指导口译发展的学术理论更是层出不穷。 产生于上世纪 60 年代法国巴黎的巴黎学派释义理论,以其系统性与创新性 一度成为口译界的主导理论,对世界各国的口译研究产生了深远影响。释义理论 的产生,以法国著名口译专家达尼卡·塞莱斯科维奇于 1968 年发表其博士毕业 论文《国际会议议员——会话与交际问题》为标志。1984 年,塞莱斯科维奇与 勒代雷合著的《口译理论实践与教学》发表,标志着释义理论的正式确立。20 世纪 80 年代是释义理论的重要发展期,研究成果丰硕。研究者们汲取了实验心 理学、认知心理学和神经心理学的研究成果,使得释义理论更加科学化。后继的 研究者们还把此理论延伸到了非文学笔译和口笔译的教学领域。1994 年马里亚 纳·勒代雷教授出版的《释义学派口笔译理论》一书,标志着释义理论的成熟和 完善。自产生之日起,释义理论就深深地影响着口译研究的方向和发展。释义理 论的产生和发展使得西方口译研究进入了一个新的时代,为口译研究注入了新的 活力。 本篇论文本文引言部分介绍了课题来源、研究目的、研究意义等提纲挈领性 的问题;第二章对与口译相关的概念、术语、国内外对于口译的研究现状做了较 为详细的回顾;第三章对法国巴黎学派的做了重点介绍。第四章运用这一理论作 为支撑,在英汉思维差异的指导下,探寻这一理论其在英译汉实践中的具体运用, 在此过程中运用了大量的具体事例;第五章在前文的研究基础上,对口译员的素 质养成问题做出了探讨;第六章为结束语。主要对整个论文做了大致总结概括, 并指出研究中的不足。 本文以释义理论作为理论基础,探讨这一理论在英汉口译中的具体运用,并 由此引申探讨此过程中涉及的英汉思维的差异,进而探索更加全面而具体的合格 口译员的必备素质养成,力求为口译学习和研究拓展新的思路和视角,为口译事 业的发展贡献自己的一份微薄之力。 关键词:释义理论;口译;脱离语言外壳;译员素质养 I  I 从释义理论在英译汉口译中的应用 浅析口译员素质养成 Abstract With the implementation of the reform and opening up, China?s exchange with the outside world has entered a new stage in both its width and depth. In this process, language bridges the different cultures and thus the int

文档评论(0)

baihualong001 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档