浅析女性主义翻译理论中译者主体性的凸显.docVIP

浅析女性主义翻译理论中译者主体性的凸显.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析女性主义翻译理论中译者主体性的凸显 摘要:女性主义翻译理论是将女性主义运动与翻译理论结合起来,这就决定了该理论必然 具有鲜明的政治色彩-为女性正名,为译者正名。女性主义翻译理论改变了传统翻译理论中译者身份被隐藏的现象,开始极力的彰显译者在翻译过程中的主体身份,本文分别从文本选择和翻译策略方面来进行论述。女性主义翻译理论以其崭新的视角在翻译领域独树一帜,为翻译理论研究有一定的启示。 关键词:女性主义翻译理论;译者主体性; 引言 早期在结构主义二元对立的模式影响下,在传统翻译理论中,作者中心论和原著中心论占据了绝对统治地位。无论是支谦的“因循本旨,不加文饰”,道安的“案本而传”(马祖毅,29),严复的“信、达、雅”,傅雷的“神似”论,钱钟书的“化境”说,还是纽马克的文本中心论,都主张以原作为权威,主张译文必须贴近原文,译者必须随从作者,或风格上、或精神上、或语言上、或意义上,等等。这一时期译论思想中所涉及的译者,在中西方同样没有获得独立自主的地位与身份。译者在翻译过程中参与文本创造的主观能动作用被忽视,译者的主体地位无法得到确立,主体性自然也就被遮蔽。译者成为了转换语言的工具,其身份因此被定位为“仆人”、“画家”、“翻译机器”等,这种种不尽相同的形象背后都隐含了一个相同意指,即“服务者”。译者的“服务者”身份让我们看到的是一个处于失语状态的形象——译者不能言说自我,而总是被人言说。 女性主义翻译理论作为一支具有鲜明政治色彩的翻译流派,将“性别角色”引入翻译中。该理论强调译者主体性,值得人们关注。它颠覆了传统翻译理论中将译本的地位等同于女人的从属地位的理解,强调译者的主体意识,彰显了译者作为翻译主体身份。 一、译者的主体性 翻译过程中最积极、最主动的因素就是译者的主体性。其主体性也就是译者在翻译过程中体现出来的自觉的人格意识和创造意识。正如查明建、田雨为译者主体性所作的界定:“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。”(查明健,田雨,45)另外关于译者主体性比较合理的还有以下两种观点:第一种观点是从译者与文本、原文作者和译文读者的关系中规定译者主体性,认为译者主体性是译者在翻译活动过程中表现出来的属性。一方面认为文本、原文作者和译文读者是译者主体性的基础,另一方面突出译者在对文本、原文作者和译文读者的适应与选择活动中体现其特性。第二种观点认为译者主体性包含两层涵义。其一,译者主体性的本质是译者的存在、活动以及对世界和自身把握的方式。离开了译者,就谈不上存在翻译活动,译者的存在决定其主体性。其二,译者主体性是译者与文本、原文作者和译文读者的关系中体现出来的特性。可见,不管译者持怎样的翻译观,或者在翻译中自觉不自觉地奉行某些原则,译者的主体地位事实上是存在的,因为即使把自己作为一个忠实的仆人,也必须去面对从一种语言到另一种语言的脱胎换骨的变异。 但在传统认识中,翻译一直处于“被遮掩,被压抑,被排斥状态和仆人状态”,翻译被片面地认为只是语言层面的转换,译者因而被认为是语言转换的“技术工人”,这从根本上抹杀了译者的主体作用,将译者的文化地位边缘化。从20 世纪70 年代开始,西方翻译界出现了“文化转向”,翻译研究开始摆脱译作与原作的二元对立的封闭、静态的体系,进入语境、历史和文化等宏观动态的境地,这一转向将翻译活动的主体——译者置于不可忽视的地位,也使得译者文化地位及其主体性成为其中重要的研究课题。 而女性主义翻译理论以其鲜明的理论倾向——彰显译者的主体性,而成为翻译界一支引人侧目的新生军。 二、女性主义翻译理论 女性和翻译相似的劣势地位为她们的结合提供了天然基础。在男权社会中,男性被认为是社会的建构者,掌握着创造语言的权力。语言是显示男性主宰权的工具,女性作为语言的使用者,只能服从于男权社会。不平等的社会现状造就了“消声”的女性(the muted group of women),作为被忽略的群体,女性只好以“他者”(the other)的身份处于社会的弱势层面上。最终她们意识到,男权下的语言对女性充满了歧视,这样的“语言”不但反映了,而且造成了女性社会地位的低下。正如西蒙所说的:“女性必须获得语言的解放,女性的解放必须先从语言入手”(Sherry Simon, 69)因此,语言成了帮助女性重建女性角色的强有力的工具。而与此同时,翻译作为语际转换的媒介又与语言有着密不可分的关系。长期以来,翻译一直处于受歧视的地位。无论译者在翻译的过程中多么努力地接近原文,与原文“对等”仍然是一种理想。翻译由此被认为必然存有缺陷,要么不及,要么则过。与原文相比,翻译一直处于二等公民的状态,是拷贝的拷贝,不似

文档评论(0)

cxmckate + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档