- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语篇视阈下的改编翻译策略研究
摘要:改编翻译作为一种特殊形式的翻译技法,它冲破了传统译论中“信、达、雅”、“对等”等翻译标准的桎梏,是直译、意译失灵时行之有效的翻译策略。在语篇视阈下,改编翻译策略可灵活应用于商务广告、新闻报道、影视字幕等多种类型的语篇翻译实践中。
关键词:语篇视阈;改编翻译;翻译策略
A Study on Adaptation Strategy from the Perspective of Discourse
Abstract: As a unique form of translation skills, adaptation is an effective translation strategy when literal translation and free translation do not work, which breaks the restraints of such translation criteria as “faithfulness, smoothness, elegance” and “equivalence” in traditional translation theories. From the perspective of discourse, adaptation can be flexibly applied into the translation practice of various discourses including advertisements, news reports and captions of films and TV dramas.
Key words: the perspective of discourse; adaptation; translation strategy
1. 引言
长期以来,国内外翻译界围绕“直译”、“意译”广泛探讨使用何种翻译方法方能实现译作对原作的忠实。然而,传统译论所倡导的忠实就其实质而言乃教条式的,由此衍生的是译界所谓的“对等”(equivalence)概念。故翻译理论与实践者大都倾向于采纳或恪守严复“信、达、雅”翻译标准。但不容忽视的是,严复老先生所倡导的“信、达、雅”翻译标准是他自身从事翻译活动与实践时基于特定翻译目的为顺应目标读者群的需要而预设的翻译原则,故该翻译标准具有极强的针对特定内容翻译的适切性,并无考量所有内容与题材翻译质量的推广效力。但因世人对严复先生翻译地位的推崇,其“信、达、雅”翻译标准便成为放之四海而皆准的翻译原则。翻译标准的考量较为错综复杂,受制于诸多因素的影响,如翻译目的、文本类型、目标读者群等。故孤立、抽象地讨论翻译标准问题是极不适宜的。
翻译就其实质而言是极具主观性的实践活动,译者在翻译过程中需充分发挥其主观能动性,对原文信息进行认知、理解与加工处理,在此基础上产出译文。由此可见,历经译者加工的信息可能与原文作者意图一致,亦可能尽量的接近,还可能是译者依据翻译需要对原文本主观性的改编。鉴于翻译是动态发展的实践活动,不宜采用“忠实”或“对等”标准来权衡,而应综合考察译者能否依据特定翻译情境对原文语篇与译文语篇间实现协调与平衡。【1】译文的呈现形式与原文形态的吻合、贴近或偏离乃至改编是与文本语篇特征及其功能息息相关的。因此,翻译标准理应关注对语篇功能的参考,改编翻译以其侧重于对语篇单位的翻译视角成为新的翻译评判标准,并彰显极强的实用性。
2. 改编翻译综述
近年来有关改编翻译的探讨逐渐兴起。早在本世纪初,黄忠廉教授在其专著《翻译变体研究》(2000)、《变译理论》(2002)及系列论文中对改编翻译理论进行了极具开创性的理论建构与探讨。他对改编翻译进行了原创性的定义:“改编翻译是译者根据读者的特殊需求采用扩充、取舍、浓缩、阐释、补充、合并、改造等变通手段摄取原作中心内容或部分内容的翻译活动”[2]此后,张美芳(2004: 95)还从功能翻译理论视角对改编翻译进行了探讨,她认为这一翻译策略源于译者为了达到顺应特定读者或译文的目的而改变原文的内容与形式的翻译策略。基于前人对改编翻译所做的定义,我们认为,改编翻译是当源语文本中的语境不适合甚至不存在于目的语中,且对译文的可读性影响极大时,译者便不束缚于原文的形式,采取灵活的方式改变原文形式甚至删减原文内容,为满足目的语读者需要并综合考虑语篇功能与语篇可读性等多重因素而实施的语篇再造翻译策略。不难看出,与传统意义上的全译技法强调形式对等相比,改编翻译更侧重对译文功能与读者意识的关注。
需要指出的是,改编翻译也并非是自由随意、无规可循的,它亦要遵循一定的原则。一般而言,在进行改编翻译活动前,译者需对源语文本内容进行认知加工,并充分理清译文
您可能关注的文档
最近下载
- 机动车辆租赁合同.docx VIP
- 形势与政策论文1500(通用3篇).docx VIP
- 2025年教科版(2024)小学科学三年级上册(全册)教学设计(附目录P171).docx
- T∕CECS G:T34-2023 寒区公路隧道设计标准.pdf
- 2014普通铁路质量控制标准和要求.doc VIP
- 2025年新人教版7年级道德与法治上册全册课件.pptx
- 第一单元+第2课《缤纷的世界美术流派》-2025-2026学年人美版(2024)美术新教材八年级上册.pptx VIP
- 江苏省泰州市区县街道社区乡镇村名称统计.pdf VIP
- 行政管理学题库答案.pdf VIP
- 学校食堂采购水果供应协议书.doc VIP
文档评论(0)