- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
淮北煤炭师范学院学报 (哲学社会科学版)
第:z9卷 第 5期 Journal ofHuaibeiCoalIndustryTeachersCollege V01.29No.5
2008年 10月 (PhilosophyandSocialSciences) 0ct.2o08
从 目的论角度分析广告翻译
郭 娴
(合肥工业大学 外国语学院,安徽 合肥 2300O9)
目的论是 由德国功能派翻译理论家汉斯 ·弗米尔
广告翻译的实质
(HansVermeer)提出。该理论的中心思想是,行动皆有 目
广告是商品与消费者之间沟通 的一座桥梁,它不仅 的,行动者参照实际环境选择一种他认为最合适 的方式
是商品的推介手段,也承载着一定的文化价值。广告以语 以求达到预期 目标 ;既然翻译也是一种行动 ,所以译者也
言、图画、音乐等形式向人们传递商品的信息的同时,也 会在翻译目的的指引下,尽量考虑一切可能有关的因素,
传递了该 民族独特的价值观念和其他文化信息。广告的 从而决定最合适的行动方式;基于这种对实际情况的描
过程就是传播文化的过程,就是向 目的受众传播本 民族 述,可以得出一条规范性的基本规则 :“翻译行动的目的
社会价值观念的过程,所以广告无时不体现着明显的文 决定达到预期 目标的策略”,也就是说,译文应对预定的
化特征。 受话者发挥预期的功能 [11-.-。Nord又根据 目的论确定了
国际广告是跨国界、跨文化的商品营销的宣传形式 , 翻译应遵循的三个法则: 目的法则、连贯法则和忠实法
国际广告的翻译与文学、科技、新闻等其它文体的翻译也 则 ,其中 “目的法则”是首要法则。“目的法则”指出翻译行
有所不同,因为它更强调翻译中社会经济、文化等因素, 为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即:结果决
而不单是语言的转换问题。不同的民族有不同的特性和 定方法2【】3。此 目的法则把翻译行为所要达到的目的概括
不同的文化背景、政治观点、宗教信仰、民族心理、传统习 为三种:译者的目的(如赚钱)、译文的交际目的(如传递
惯,如果只简单地把国内成功的广告翻译成进 口国文字 信息),以及某种翻译方法或策略所要达到的 目的。通常
直接搬出去,后果往往是不好的。当一种新产品即将步入 情况下,“目的”是指译文的交际目的。
国际市场时,广告翻译在商品的宣传和推广过程中起着 功能派创造性地提出了目的性理论,突破了对等理
关键性甚至是决定性的作用。因为广告翻译面对的是在 论的限制,要求翻译活动必须依据翻译 目的,以文本 目的
另一个民族背景中的公众,所以我们在进行广告翻译的 为翻译过程的第一准则。同时,它提出的翻译标准多元化
同时不得不考虑所遇到的源语文化和目的语文化的冲突 (poly—criteria)的观点使翻译更贴近实际,因为在现实生
问题。如果在翻译中没有处理好跨文化的问题就会导致 活中译者所遇到的翻译工作是多种多样的,单一的翻译
广告在 目的语文化中的失败 。这就提出了一个同题,即在 标准并不能囊括一切。
翻译中如何处理源语文化和 目的语文化的矛盾问题 ,是
目的论在广告翻译中的应用
以目的语文化为方向还是为了体现翻译的忠实性而保留
源语文化信息,在这个问题上,弗米尔的翻译 目的论给我 (一)目的论对译者的要
文档评论(0)