- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语长句的翻译方法与策略解析在科技文中的体现.pdf
青年与社会 2014年6B上 第l6期总第562期
英语长句的翻译方法与策略解析在科技文中的体现
解欣欣
(西北大学 外国语学院,陕西 西安 710127)
【摘 要 】科技英语文章对于学习先进的科技至关重要,英文中长句是科技文中翻译的难点,文章主要讲英语长句的翻
译方法,提高科技文的翻译质量,以使读者更好的理解科学技术方面的知识。
【关键词】英汉语言差异;翻译方法;解析
随着国际交流的日益加深,特别是科学技术作为第一生 他认为这是毫无根据的。”
产力,起着至关重要的作用。所以英语的科技文的翻译就越 因为长句子有许多的修饰成分和有联系的成分如连词短
来越多。科技文区别于其它的英语文体在于,用词方面专业 语、介词短语和定语,所以有许多的意思然而汉语的一个句
术语的大量的应用,专业性和创新性强,篇章逻辑紧密且逻 子则只有一个意思。就是说,汉语多短句 ,因此,我们将原
辑性强。在句法结构上较多的被动语态、多长句。所以对于 句分割成若干个短句,也就是切分法。翻译时我们回首先分
翻译科技文,长句的翻译尤为重要。 析句子的结构,弄清楚具体的意思和逻辑关系,然后将短语
科技文中我们要采用相应的翻译方法或技巧。按原序 和从句单独的译出。最后再加些连词使其符合汉语的习惯并
译出即当英语长句逻辑和表达和中文是一致时,我们可以按 使翻译准确而流畅。 “Sofarassatbilityisconcernedhtereisno
照英语句子本来的顺序,多数有关联的重聚可以按原顺序译 inherentreasonwhythemethodswhichhavebeenappliedtothe
出,例如 :Although,asastandalonetechnology,themobile investigationoflongitudinalstabilityshouldnotbeappliedwith
phoneisarelativelylessreliableterrestrialtechnoloyg ,whenitis equalSUCCESStothelateralmotion,withtheprovisothatcertain
coupledwithanotherone,suchasAddressableSatelliteRadios, limitsinmodeldesignandflightplanraeimposedtoavoidundue
theeffectivenessandrelibailitylevelsweresignificantlyincreased. complicationofthenaalysisfromtherolleffects.”本主从复合句
在这句话中,句首是个定语从句。主要的从句使在后面,有 的主句是完全否定形式的存在句,从句有以下四个,按照在
个时间定语从句。同时,插入语 “asastandalonetechnoloyg” 句子中出现的先后次序来说 :一个是句首用来提起话题的状
和连词 “Mthough”是分开的,它是和定语从句连接在一起的, 语从句SOfraasstabilityisconcemed;一个是主句主语reason
是个主动结构。同位语 “suchas…”是为了进一步解释 “another 后常常使用的why引导的定语从句whythemethodsshouldnot
one”。 通过分析我们能了解这个句子既不是和主句和从句的 be… ;再一个是套在该从句中的从句主语htemethods进行
联系,也不是不同成分之间的联系,而是和汉语的表达习惯 修饰的定语从句whichhavebeenappliedto;最后一个是表示
不同,因此,有必要采用原序的翻译
您可能关注的文档
- 《财经基础知识》创新教学的探索.pdf
- 中国企业在经济全球化中的发展策略.pdf
- 从人类的认识看环境法的价值与发展.pdf
- 从战略人力资源管理角度构建企业核心竞争力研究.pdf
- 从法律文化视角解析中国死刑的存废问题.pdf
- 以公益活动为载体,培养大学生社会责任感.pdf
- 以能力为核心的公务员人力资源管理体系创新研究.pdf
- 企业财务危机的防范与对策分析.pdf
- 传承季子礼仪之风,扬起职业信仰之帆.pdf
- 促进地方财政可持续发展的政策思路.pdf
- 2025反射疗法师大赛理论复习提分资料及参考答案详解AB卷.docx
- 2025反射疗法师大赛理论复习提分资料【考点梳理】附答案详解.docx
- 2025反射疗法师大赛理论真题【真题汇编】附答案详解.docx
- 2024环境影响评价工程师之环境影响评价相关法律法规预测复习附参考答案详解【黄金题型】.docx
- 2025反射疗法师大赛理论自我提分评估含答案详解(综合卷).docx
- 2025反射疗法师大赛理论真题(黄金题型)附答案详解.docx
- 2025反射疗法师大赛理论真题含答案详解【夺分金卷】.docx
- 2025反射疗法师大赛理论预测复习及答案详解【名师系列】.docx
- 2025反射疗法师大赛理论经典例题(综合题)附答案详解.docx
- 2025年广东南华工商职业学院单招数学经典例题含答案详解【黄金题型】.docx
文档评论(0)