英语长句的翻译方法与策略解析在科技文中的体现.pdfVIP

英语长句的翻译方法与策略解析在科技文中的体现.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语长句的翻译方法与策略解析在科技文中的体现.pdf

青年与社会 2014年6B上 第l6期总第562期 英语长句的翻译方法与策略解析在科技文中的体现 解欣欣 (西北大学 外国语学院,陕西 西安 710127) 【摘 要 】科技英语文章对于学习先进的科技至关重要,英文中长句是科技文中翻译的难点,文章主要讲英语长句的翻 译方法,提高科技文的翻译质量,以使读者更好的理解科学技术方面的知识。 【关键词】英汉语言差异;翻译方法;解析 随着国际交流的日益加深,特别是科学技术作为第一生 他认为这是毫无根据的。” 产力,起着至关重要的作用。所以英语的科技文的翻译就越 因为长句子有许多的修饰成分和有联系的成分如连词短 来越多。科技文区别于其它的英语文体在于,用词方面专业 语、介词短语和定语,所以有许多的意思然而汉语的一个句 术语的大量的应用,专业性和创新性强,篇章逻辑紧密且逻 子则只有一个意思。就是说,汉语多短句 ,因此,我们将原 辑性强。在句法结构上较多的被动语态、多长句。所以对于 句分割成若干个短句,也就是切分法。翻译时我们回首先分 翻译科技文,长句的翻译尤为重要。 析句子的结构,弄清楚具体的意思和逻辑关系,然后将短语 科技文中我们要采用相应的翻译方法或技巧。按原序 和从句单独的译出。最后再加些连词使其符合汉语的习惯并 译出即当英语长句逻辑和表达和中文是一致时,我们可以按 使翻译准确而流畅。 “Sofarassatbilityisconcernedhtereisno 照英语句子本来的顺序,多数有关联的重聚可以按原顺序译 inherentreasonwhythemethodswhichhavebeenappliedtothe 出,例如 :Although,asastandalonetechnology,themobile investigationoflongitudinalstabilityshouldnotbeappliedwith phoneisarelativelylessreliableterrestrialtechnoloyg ,whenitis equalSUCCESStothelateralmotion,withtheprovisothatcertain coupledwithanotherone,suchasAddressableSatelliteRadios, limitsinmodeldesignandflightplanraeimposedtoavoidundue theeffectivenessandrelibailitylevelsweresignificantlyincreased. complicationofthenaalysisfromtherolleffects.”本主从复合句 在这句话中,句首是个定语从句。主要的从句使在后面,有 的主句是完全否定形式的存在句,从句有以下四个,按照在 个时间定语从句。同时,插入语 “asastandalonetechnoloyg” 句子中出现的先后次序来说 :一个是句首用来提起话题的状 和连词 “Mthough”是分开的,它是和定语从句连接在一起的, 语从句SOfraasstabilityisconcemed;一个是主句主语reason 是个主动结构。同位语 “suchas…”是为了进一步解释 “another 后常常使用的why引导的定语从句whythemethodsshouldnot one”。 通过分析我们能了解这个句子既不是和主句和从句的 be… ;再一个是套在该从句中的从句主语htemethods进行 联系,也不是不同成分之间的联系,而是和汉语的表达习惯 修饰的定语从句whichhavebeenappliedto;最后一个是表示 不同,因此,有必要采用原序的翻译

文档评论(0)

kfigrmnm + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档