汉英翻译中主语转换的思维因素.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
瞄囵团圈 囫 |囝C~hinaNewTechnol0gi…aPmduct。 汉英翻译中主语转换的思维因素 文化教育 陈 敏 (怀化学院 外语 系,湖南 怀化 418008) 摘 要:翻译不但是一种语言活动,而且还是一种思维活动。思维是翻译活动的基础,思维方式的差异时翻译有着方方面面的影响。我们在 翻译实践中遇到的许多困难,正是由于中西思维差异而造成的。本文从中西思维方式的差异入手,对汉英翻译过程中主语的转换进行探讨, 一 斑窥豹,以说明思维因素在汉英翻译过程中的重要性。 关键词 :汉英翻译;主语 ;思维 1前言 汉、英语言也有诸多的不同。 sand miles,yetmustthe partingcomeatlast. 在世界全球一体化的大趋势下,我国的对 3.1汉语常用人称主语,英语常用物称主语 (6)小不忍则乱大谋。 外开放不断深入,对外经济文化交流 日益频繁, 汉语注重主体思维,这种思维模式以 “万物 Ifone isnotpatientin smallthing,one 为了进一步 让“中国走向世界 ,让世界了解中 皆备于我”作主导,往往从 自我出发来叙述客观 willneverbeabletocontrolgreatventures. 国”。各行各业都需要大量的对外翻译工作。这 事物,或倾向于描述人及其行为或状态,思维往 (7)交出翻译之前,必须读几遍,看看有没 种对外翻译有一个突出的特点,即基本上都是 往指向自身,寻求人与 自然的和谐,因而常用人 有要修改的地方。这样才能把工作做好。 中译英,也就是把大量有关中国的各种信息从 称。而西方人重视 自然客体,思维的目标往往指 Before handing in your translation,you 中文翻译成英语,通过图书、期刊、报纸、广播、 向外界,探求外部世界,整个思维是开放型的。 havetoread itoverandoveragainnadseeif 电视、互联网等媒体以及国际会议 ,对外发表和 思维方式上这种差别反映在语言表达上,汉语 there isanything in ittobecorrectedor im- 传播。但事实表明,我国的对外翻译不管是数量 常用人称(或有生命的名词)作主语(或潜在的 proved.Onlythuscan you doyourworkwel1. 上,还是质量上都难以满足形势发展的要求,原 主语),注重主体意识;而英语较常用物称(或非 (8)面试时,问了她几个问题 。她一一答对 因之一是汉英翻译不仅仅只是英汉翻译的逆 生命的名词)作主语,让事物以客观的口气呈现 了。 转,它要求译者不但要有扎实的语言功底,而且 出来。 例如: Shewasasked severalquestionsin the in- 还要对中西文化的不同所造成的思维方式的差 (1)他一想到要返回去,心里就害怕. terview andansweredeveryonecorrectly. 异进行系统深入的研究,译者必须熟悉英语文 The thoughtofreturning filled him with (9)昨奉大函,诵悉一是。尊稿极佳;唯篇幅 化的思维方式,必须考虑英语的思维方式和造 fear. 甚长,本志地位有限,故不克刊登,良用歉然。 句心理,不能完全用汉语的思维习惯取代英语 (2)我没想到你会反对。 Ireceivedyourletteryesterday.Yourarticle is 的思维习惯,否则翻译的意义或作用就会受到 Itdidntoccurto me thatyou would oh- verygood,butIam sorry thatowingtopres- 影响。本文从中西思维方式的差异人手

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档