- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘 要
翻译学是一门古老而又年轻的学科,需要吸收其它相关学科的研究
成果及其理论,以发展和构建自已学科的原则和方法。翻译不可避免
地要涉及语言运用,翻译研究自然需要从语言研究中汲取滋养。当代
语言学,尤其是语篇语言学,更有可能为翻译研究提供理论依据和研
究模式,因为当代语言学不再限定于研宄语言本身,而是把视野扩大
到语境和语言的交际功能。本文从语篇语言学☆乞角度探讨翻译,以期
能从一个新的视角诠释翻译,特别是英汉,汉英翻译。.
o对于语
语篇语言学中的一个非常重要的概念就是“语篇”(text
篇的定义往往十分宽泛,小到一个句子大到一本书都可以看成是一个
语篇。但值得一提的是,语篇之所以为语篇,一个重要的标准就是看
他们主要探讨的是衔接问题。但他们的研究受到了很多学者的质疑,
的充分条件也非必要条件。由此可见,Halliday和Hasan只关注衔接的
做法并不可取。应该从一个更广的范围,更多的角度来界定语篇标准。
典型的语篇应具备以下七项语篇特征:衔接性、连贯性、意图性、可
接受性、信息性、情景性、互文性。其他学者(如Reiss1989,
Vermeer
to
Introduction
TextLinguistics中建构的语篇七项标准为框架,阐释汉英
/荚汉翻译中语篇的重构。
建成功,反之,就不能称其为语篇。但众所周知,适合一种语言的语
篇标准,并不一定适合另一种语言。翻译中应该如何重枸译语的语篇,
就是本文所探讨的问题。
衔接与连贯的关系十分密切,因此本文将两者放在同一章中加以探
讨。衔接是语篇的有形网络,体现于语篇的表层。语法手段(如照应、
替代、省略等)和词汇手段(如复现关系、同现关系)的运用,都可
以实现结构衔接。由于汉荚两种语言在篇章组织上有差异,衔接手段
的运用就不尽相同。翻译中需要运用各种手段在译入语中重构衔接。
连贯是语篇的无形网络,它存在于语篇的底层,通过逻辑推理来达到
语义连接。由于东西方的推理模式大致相同,因此汉英两种语言在连
贯处理上区别不大。但有时由于汉英思维方式不同,也存在着某些差
异。此时应该根据译入语的习惯和译者的翻译意图,做出适当的调整。
意图性和可接受性是从语篇制作者和接受者的角度来探讨语篇标
准。从制作者的角度来分析,就是要了解作者意欲透过语篇表现什么
意图;从接受者的角度讲,就是看接受者在文本解读过程中的主观能
动性。翻译中译文意图性的建掏取决于译者能否协调好原文意图和自
身意图。译者首先应通过偏离现象把握原文意图,再权衡内外影响因
素的作用,实现自己的意图。
可接受性探讨的是读者。翻译中的读者有两种:译者与译文读者。
他们与原文读者差别很大,因此翻译中应特别关注。译者的任务是向
译文读者传递原文信息,但前提是译者自己作为原文读者对原文的把
握。译文读者在翻译过程中的作用也不客小窥,译文的“空白”和“未
定点”都是由他们填补的,因此译者在翻译前就应确定其译文读者。
但应注意,译者意向读者和译文实际读者之间有时存在着较大出入,
这也是为什么一个文本会有多个译本的原因。另外,文中还探讨了翻
译中的归化和异化问题。本部分主要从接受理论入手,对上述问题进
行阐释。
信息性指的是文本所提供的信息的可预期性和信息状态。信息性可
分为三级。其中一级信息最易懂,也最常见,因此很容易被读者忽视。
三级信息很难理解,读者需要花费很大精力才能明白,但它却很新颖,
也易引发读者的阅读兴趣。二级信息介于这两者之间,理想的文本应
以二级信息为主。英汉/汉荚翻译中,译文信息性涉及到信息级别的转
换和原文信息的传达。本文认为译文信息性的重构有赖于译者对共有
知识和读者期待的把握。
情景性指的是语篇所处的情景。情景不同,对语篇的理解就会产生
差异。情景与语域联系密切,因此,可通过语场、语旨、语式建构译
文语篇的情景性。
任何一个语篇都不是孤立存在的,它总会与其他的语篇存在着某中
联系,这种联系就是互文性。本文主要从两个方面探讨翻译中互文性
的建构:宏观和微观。从宏观上来说,互文性涉及到文本与体裁,文
本与以前文本,文本与风格的关系。微观互文性是文本中的单词、词
组和句子与其它文本中的单词、词组和句子之间的关.系。翻译中,对
宏观互文性的处理,难度很大,主要采取加注的方法。微观互文性的
文档评论(0)