- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
朱译莎剧的原译本和校订本.pdf
2014年 l2月 中国莎士比亚研究通讯 Dec.,2014
第4卷 第 1期 NewsReportofShakespeareStudyin China Vol_4 No.1
朱译莎剧的原译本和校订本
朱 尚刚
(朱生豪故 居纪念馆 浙江 嘉兴 314000)
提要 :朱生豪翻译的31个莎士比亚剧本中,除4个历史剧外,其余27个剧本于 1947年 由世界书局以 《莎士比亚戏
剧全集》(1—3卷)出版 ,此版本基本上是朱生豪的原译。1954年作家出版社 以《莎士比亚戏剧集》出版 了朱生豪
所译的全部31部莎剧。作家版 《戏剧集》虽然不是 “校订本”,有不少人也以为这就是朱生豪的原译,但实际上编辑
出版 时也对原译文做过不少改动。当今市场上的各种朱译莎剧版本基本上都是经过校订的文本。修改本和校订
本虽然弥补了朱生豪原译本中的一些缺疵和疏漏,是对原译本的提升和完善,但也产生了另外一些缺憾,如语言风
格的不一致,一些地方改动的不尽合理以及 “过度修改”以至影响了朱译本原有的韵味和表现力等。本文以一些具
体的译例分析 了原译本和经修改、校订过的版本的短长。并提出了对新的修订本的基本要求。
关键词:莎士比亚戏剧;朱生豪翻译;校订;修改
Zhu Shenghao’STranslationofShakespeare’SPlaysand ItsRevisions
ZHU Shang—gang
Abstract:In1947,TheWorldBookCo.,Ltd.publishedCompleteWorksofShakespeare’5Plays(Vo1.1—3),which
contains27ofthe31Shakespeare’SplaystranslatedbyZhuShenghao(exceptthe4historicalplays).ThisversionisZhu
Shenghao’Soriginaltranslation.In1954,theWritersPublishingHousepublishedCollectionofShakespeare’SPlays,in
whichallthe31playstranslatedbyZhuwereincluded.ThisversionwasnotindicatedtObearecension,andthusmistaken
bymanyreadersasZhu’Soriginaltranslation.Actually,theeditorsoftheWritersPublishingHousemadequiteanumber
ofrevisionsandmadethiseditiondiscordwithZhu’Soriginaltranslation.Intoday’sbookmarket.mostpublicationof
Zhu’StranslationofShakespeare’Splaysarerecensions.Theymadesomereasonablecorrectionsand improvedZhu’s
translationtoacertainextent.Butontheotherhand,山eirrevisionsgaverisetosomesidedefects:theinconsistencyof
languagestylesbetweentherevisersandZhu,andamongtherevisersthemselvesaswel1.Somereviserstendtoover—mod—
ifytheoriginaltranslation,asaresult,theireffortsmoreorlessspoilthelingeringcharmsandexpressivenessofZhu’SO·
riginaltranslation.
Keywords:Shakespear
文档评论(0)