北京方言中文化负载词抵抗式翻译研究——以施晓菁英译《骆驼祥子》为例.pdf

北京方言中文化负载词抵抗式翻译研究——以施晓菁英译《骆驼祥子》为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要 传统的翻译研究将翻译视为简单的语言转换,侧重于翻译文本和 源语文本的对照比较尊但随着世界经济的全球化和各国文化交流的目 益频繁,尤其是20世纪70年代以来,西方翻译理论研究出现了从语 言到文化的转向,将翻译的研究层蕊拓展到诸如社会、政治、意识形 态等领域上来。于是,翻译理论家们开始寻求新的理论来支持翻译理 论的发展,而其中最具影响力的应该莫过于翻译的文化视角。在这样 的学术背景下,美籍意大利学者劳伦斯·韦努蒂提汜后殖民语境下的 “抵抗式翻译。 以韦努蒂为代表的后殖民翻译理论家更多地关注隐藏在译本背 、 后的文化之间的权力斗争和权力运作,认为强势文化和弱势文化之间 存在着权力差异,两者之间很少有过平等的对话。强势文化和其译者 往往会漠视弱势文化和文本,在文本选择和翻译策略上选择有利于自 身文化的强势态度,一味地满足自身文化所需要的翻译效梁,而视源 语文化于不顾。 作为源语文化重要的承载项,文化负载词和地方方言的翻译是文 学作品翻译的重头戏。其中,有关汉语文化负载词和方言的英译问题, 众多学者和译者已经进行了大量的研究工作。文化词语含有特定的文 化信息,是具有民族文化色彩的词语,也是一个民族语言系统中最直 接最敏感地反映该民族历史文化和民俗风情的语言层面。因此,对予 文化词语的英译,应该综合考虑翻译目的、文化差异、对待源语文化 的态度及读者的文化接受情况等因素,“抵抗式翻译策略应该占主 导地位。 . ‘ 本文以施晓菁英译《骆驼祥子》为个案,分析译者对文本中汉语 文化负载词和北京方言的抵抗式翻译及其效果;并进一步探索全球化 背景下,抵抗式翻译策略的竹;J1j和影响。 文章主体部分分为四章。第一章将概述抵抗式翻译的理论基础, 并综述国内外学者对该理论的研究情况。普遍认为,韦努蒂的“抵抗 式”翻译理论体现了对各种文化之间存在的多样性和差异性的尊重和 保护。第二章将重点从定义和分类两个方丽介绍文化负载词与方言的 基本内容。文化负载词和方言词都是文化的载体,两翻译一方面是文 化不平等的避雷针,同时也是抵抗文化霸权的手段。因此,在传承或 传播文化cp,文化词、方言词与翻译有着密不可分的关系。第三章是 本研究的核心部分。首先,对原著及译作进行简单的介绍。然后,对 施晓菁译本中的文化负载词和方言词汇的翻译策略进行分析探讨。选 出一部分原文中具有代表性的文化负载词和具有鲜明的北京方言特 色的词汇,分析施译本中对其的抵抗式处理。此外,本文作者试图将 施晓菁采用的抵抗式翻译放在超出文化词汇翻译的更为广阔的视角 进行分析,例如其对作品名称,角色姓名的翻译等。通过分析得出, 译者对文化负载词和方言词汇的抵抗式处理在有效地再现中国文化, ’传达中国文化精神的同时,又为日后中图文学作品的英译起到一定的 指导作用。第四章是对抵抗式翻译的一点思考,即在采用抵抗式的时 候要考虑到翻译的方向性,应根据具体的社会语境而定,不能盲醑跟 风,以免出现文化自恋情结和民族中心主义。适当之时,应该用“归 化以辅助翻译,汲取他者文化精华,缓和文化冲突,增进互相理解, 实现跨文化交际。 关键词“抵抗式翻译理论;文化负载词;北京方言;《骆驼祥子》 Abstract ‘Traditional translationstudies view translationasa transfer. linguistic the between relishing the

文档评论(0)

bhyq + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档