- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘 要
自古以来,中国的翻译理论就与美学有着密不可分的联系。美
学对中国翻译理论的意义非同寻常。对中国人来说,语言功能与审美
判断不可分割。一代又一代的译者对中国传统翻译美学的发展做出许
多贡献,促进了美学与翻译的结合。其中,刘宓庆教授以中国传统美
学思想为指导,发展了中国当代翻译美学。他认为,文学翻译需用另
一种语言去再现原作的美,具有审美体验和审美再现的过程。审美再
现是审美活动的必要步骤和最终目标。
杨必先生所译的《名利场》是我国译苑中的一株奇花异卉,一
经问世,便获得盛赞。如今多年过去,光泽依旧。不少文章仍时时援
引它的妙语佳句,但也有不少评论性的文章对其进行评议讨论。然而
这些研究大多是从翻译技巧和语言层面来进行评析,对译作中所蕴藏
的美学力量很少涉及。
本论文将以刘宓庆的现代翻译美学理论为指导,具体分析杨必
先生译作《名利场》如何再现语言美、艺术风格美。分析表明,翻译
美学理论对文学翻译具有重要的指导作用。《名利场》的原文作者与
译者处于不同的文化环境中,译者受中国传统美学思想浸润,在翻译
活动中必然受自身审美结构和思想所影响。刘宓庆的理论正是以美学
过程中的心理机制为依据,来分析翻译中如何达到审美再现。因此其
理论应用到本案分析是非常合适的。
在对原文理解的基础之上,杨必凭借自身中文底蕴将《名利场》
译得自然流畅,传神达意,堪称翻译中审美再现的典范,也代表了作
者在翻译领域的最高成就。译本中有许多成功、经典之处值得挖掘与
思考。
关键词:翻译美学:名利场:审美再现
Abstract
incloserelationwith
Sinceancient hasbeen
times,Aesthetics
andhasbeenof to
Chinesetranslation it,too.As
theory greatsignificance
fortheChinese functionis from
people,languagealwaysinseparable
aesthetic the of
generations
judgments.Throughouthistory,translators
havemade effortsinthe ofChinesetranslation
great development theory,
and traditional
tO the ofAesthetics
integration transition.Taking
promote
Chineseaestheticasthe and maintheories
theory guidanceborrowing
fromtheWestern Liu has
Aesthetics,ProfessorMiqingdeveloped
Aesthetics to
文档评论(0)