从功能翻译理论角度析《红楼梦》中归化和异化.pdf

从功能翻译理论角度析《红楼梦》中归化和异化.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要 酬译作为一种行为,有其特定的目的。这正是一些德酬学者提出功能削译理 沦的根据,其中目的论决定了在具体的翻译中,为了得到一一篇功能上充分H在最 人意义上实现翻译目的的泽义,应该采用什么翻泽策略。在这一理论的框架下, 一直彼用束衡量泽文质量标准的“对等”被另一个评估标准“充分”所取代。柏j 这个新标准的指导下,译者可以选择对原文进行归化或异化,这掰种策略侧耍文 化祉翻译q,的处理方法。本文运用目的论从三个方面即:社会文化、诏ili+文化雨i 思想文化对《红楼梦》中文化因素的翻译进行深入分析,说明日的沧是如何对译 者选择翻译策略起作用的,以及所选的策略又是如何进一步影Ⅱ向译文效果的。/fi J劬的翻译目的决定了两译者选择了不同的翻译策略,从而进一步产生了不问的译 术。本篇论文试图说明虽然归化和异化是~对矛盾,它们的侧重点是小同的,但 只要它们实现了翻译的目的,就足合适的翻译策略。正如归化和异化存《红楼炒》 龋译本巾所超的作用一样。 论文第一章主要说明了文学翻译的特点和标准,进而引出厂随译羽I意浒, 划长久以来就一直被人们争沦刁i休的矛盾。第二章详细介绍了归化和异化,厦点 再1_F分析这两种翻译策略与直译和意洋的桐l司点和不同点,指出归化和异化她适 朋r文化翻i{晕。第三章在详细地对功能翻译理论进行阐述的基础}:,将匝点放存 『_=1 n勺论的具体应刚上。对《红楼梦》的两译本从三个方面的实例分析则证第蹦章。 最后 专则是本篇论文的结论部分。 关键词:文化 翻译 目的论 归化 异化 Abstract Asoneactionofhuman hasits IeadstO purpose.This being’S.translationparticular whichthe rule theIunctionalist someGermanscholars,in Skopos theoryproposedby to a inorder determinesthetranslation in translation employed strategies specific the offl a textand out carry purpose adequatetarget fully producefunctionally frarneworkofthe translation.晰曲inthe yardstick theory,equivalence?anaged this of newassessment atra

文档评论(0)

lyxbb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档