- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要
关联理论十分重视交际和认知,它的建立基于以下几点:语境,话语语境和
各种暗含,它们都可以使读者对话语产生不同的理解。然而,在实际的交际和理
解过程中,读者仅仅使用一个唯一的,足够强大的总原则就可以从一个复杂的假
设体系中选出唯一可行的理解,这个原则就是关联性。关联理论把翻译定义为一
种语内或语际的明示一推理活动,作为一种交际活动,它的进行也要依赖关联性,
而不是准则或规则。
本论文尝试从关联理论语境观的角度对描述和叙述性文体的英汉翻译进行
研究。我们的主要发现是:原文本是动态的,它就像一个舞台,各种交际活动正
在上演;理解原文本的过程和翻译的过程都是动态的;翻译不是一种必须遵守特
定规则的东西,人们在具体的翻译过程中,无形中遵循了关联原则,即人们认识
世界的方法和特点。
从研究中我们可意识到,语言差异仅仅是阻碍语际交际的因素之一,另外一
个是语境背景知识,这个困难有时会更难克服。因此,我们从分析中总结出三条
应用关联原理论进行翻译的原则:①根据关联语境选择词义。每个词不仅含有直
接的、表面的和词典的意义,还含有隐含的、情感的和联想的意义。译者需要从
原交际者的明示活动中找出最佳关联性,然后通过选择符合关联语境的词义,将
这种关联性传达给受体,也就是译文读者。②遵循一般的逻辑思维。因为语言和
文化上的不同,在翻译过程中的重新表达阶段,面对各种含义,译者需要做出自
己的选择,然而,在做选择的过程中会有各种各样的客观或主观障碍。关联原则
是指导译者的原则之一,即:遵循一般的逻辑思维。③关联重构。原文作者十分
清楚他的写作内容可以激发原文读者相关的认知图式,相应地,因为原语和目的
语之间的巨大差异,译者也应该利用译文读者和原文读者共同的认知图式,以找
出并重构缺失的关联性。
虽然本文有自己的创新之处,仍存在不足。例如:选择的文本类型有限、研
究只是在字、句层面进行。因此,今后尝试从关联理论角度对翻译进行的研究可
以扩宽研究领域,重点应该放在整个篇章上,而不是分散的单词和句子上。
关键词:英汉翻译;关联理论;语境;描述和叙述文体
Synopsis
and
Relevance closeattentiontocommunication
theorypays cognition;it
utteranceandsortsof
onaccountofthe of
develops followingpoints:context,context
makedifferent ofutterances.
whichenabletheaudienceto interpretations
implication
theactual of and
However,in understanding
process
a and maximwhichisforceful forthemto
single general enough
onlyapply
determinean froma of the
assumptionsduring
onlypossibleinterpretationcomplex
definestranslation
文档评论(0)