- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语与英语间相互词汇的借用现象及对比分析
关键词:词汇借用语言借用语言接触
摘要:语言间的相互接触就会在语言间产生语言借用,最典型的是词汇间的借用。我们国家作为一个文明古国,文化博大精深,随着这么多年的积累和我国综合实力的增强,我国对世界的影响越来越巨大。汉语在世界上的地位也逐渐增强,英语作为世界通用语,越来越多的受到汉语的影响。随着英汉两种语言与文化的日渐频繁的接触,英语与汉语间词汇的借用亦有增多的趋势。本文从语源范围和类别、借入方式和途径等方面对英语和汉语中各自的借词进行分析.并进一步围绕语源、数量及其对语言本身的影响等方面对英语中的汉语借词和汉语中的英语借词进行了对比分析。
一、什么是借词
借词是语言改变的自然过程,一种语言需要复制别的语言来增加字典里的新词,所以有了借词,就像一种“偷窃”(Haugen,1953)。借词就是一种复制(Trask,1996)。笔者通过前人的研究总结出:借词是两种不同文化背景的语言,当它们在接触的时候因为存在一种文化中另一种文化所没有的词汇或则为了更好的交流和融入另一种文化而产生的词汇,即为借词。
二、借词产生的历史原因以及汉英借词现在的发展
(一)借词产生的背景
Throughoutitshistory,Englishhasdadcontractwithmanylanguages,resultinginvaryingdegreesofchangeinthelanguage.英语在一千五百多年的发展中,从汉语以及其他语言吸收了大量的词汇。公元十一世纪,诺曼底人从法国北部入侵,征服了英格兰。诺曼底统治者成为英国国王,致使当时的法语成为英国上层阶级的语言。在长达几百年法国人的统治下,大量的法语词汇涌入英语,尤其反映在上层建筑领域中。例如:government(政府),crime(罪行),enemy(敌人)等。当然也有反映社会生活方面的词汇,如:coat(上衣),habit(习惯)等。随着历史的发展,这一时期借入的法语词汇在发音和拼写上已完全与英语同化了,而且不少词已成为表达社会生活各方面不可缺少的词语。所以,除非人们追究其词源,否则不会感到它们是外来词。
(二)借词产生的原因
1.语言因素
2.社会因素
(一)英语借词对汉语的影响
汉语进人英语后,要受到英语的同化,包括发音同化、词形同化、词义同化等过程。根据同化程度的不同,可将英语中的话语借词分为完全同化、部分同化和尚未同化三种。有些汉语词汇进入英语后,经过长时间地潜移默化,在读音、词形等方面已经完全融合为英语单词,即被完全同化了。例如china、silk等。有些汉语词的读音和词形会受英语语音系统的影响而有所变化,但仍保持着原有的某些汉语特征,即部分同化。例如,“abrightfruiteachofwhichhasaseedwithalargesinglewhitefleshy”,也可以表示果实,即“荔枝”。虽然这些词从拼写和发音上均与汉语有较大)、没有被同化的汉语单词指那些在拼写和发音方面明显带有汉语痕迹的汉语借词。这些词大多被英语定位为非正式词汇,使用上受到了很多限制。chin—chin是汉语的谐音,chin表示“please”,)。在英语的非正式场合里,可以用“chin—chin”来表示。
(二)汉语借词对英语的影响
词项缺位:每一种鲜活的语言都有其强大的吸收能力,而这种吸收能力在大多数情况下体现在其词汇当中。当有社会需要时,它就会吸收其本身没有的词汇和那些反映外部世界的新词,即接受语没有与输出语相对应的词,感到有必要接纳的词语。(陈原,2007)进入英语的汉语词包括政治类(e.g.Taiping)、经济类(e.g.mu亩)、地域人种类(e.g.Szechuanese四川人),日常生活类(e.g.bird’snest燕窝)和文化艺术类(e.g.so—na唢呐),而这几类词都是汉语文化中特有而英以意译语中没有的。
时至近代,中国作为一个文明古国,其文化博大精深,丰富多彩,对外界有着巨大的影响。例如,中同茶文化影响之大,竟然改变了英国人的饮食,使其形成了喝茶的习惯,同时也为英语增添了不少词语。这方面较早进入英语的词有:bohea(武夷茶)、hyson(熙舂茶)、pekoe(白毫茶)oolong(乌龙茶)、souchong(小种茶)、congou(功夫茶)Lungching(龙井茶)等。此外,有tea参与构成的复合词可多达上百个,如:teaboard(茶盘)、teapoy(茶几)等等。中国瓷器与丝绸也名扬四海,表示这些事物的名称伴随贸易进入了英语,例如:china(瓷器)、bluechina(青瓷)、wutsai(五彩瓷)、kaolin(高岭土)。Maojacket(中山装)silk(丝)
文档评论(0)