- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第二章 法律英语基本特点.doc
第二章 法律英语特点
本章教学目的:了解法律英语基本特点。
课堂讲练:
引言:
什么叫“法律英语”?
广义:法律界通用的书面语言,比如法规、协定、判决、诉状等在立法、执法、司法活动中使用的英语。
狭义:律师在执业过程中通常使用的语言。
法律英语在用语、句式结构上都有别于普通英语,甚至“自立门派“,形成一种具备庄重、刻板、甚至神秘特点的特殊文体。
2、“法律英语”怎样用英语表述?
范例:(1)、legal English;
(2)、legal language;
(3)、language of jurisprudence;
(4)、the English of the law
分析:对于(1),“legal”的词义过于广泛,可以表示“allowed by law”: His business dealing is legal.也可以表示”relating to the law”: the legal system。
对于(3),”jurisprudence”太过正式,表示”the science or study of the law”.
小结:一般采取(4)的翻译。
具体说来,法律英语基本特点可归纳如下:
(一)用词特点
经常使用常用词汇很少使用的含义。
例1、1)、(1)、The identity card was issued by the Reception Office. (2)、The parties could not agree on this issue. (3)、The testator died without issue.
思考上述三句话中“issue”的用法。
2)、(1)、He has alienated many friends with his selfishness(略,要求翻译)。 (2)、Party A shall be obliged to alienate(change the ownership of land or property, etc.)property provided for in this contract to party B.
甲方有义务向乙方转让合同项下的财产。
由此可知,许多普通词汇对法律职业者和普通读者具有不同含义。这些普通词汇一旦进入特定语境,写入特定法律文本,就具备了特定的法律意义。比如:
词汇 普通含义 法律意义
consideration careful thought and attention the cause for a contract
action sth that you do lawsuit
avoid make effort not to do sth or cancel
to stop sth from happening
said mentioned
有关例句: 1 . About “avoid “: In case of Party A’ failure to repay each loan due under this Agreement, Party B shall have the right to charge Party B the default interest on the undue amount of this loan and reserve the right to avoid this Agreement. 2 About “consideration”: In consideration of the Goods delivered by Party A to Party B in accordance with provisions hereof, Party B shall make payments for the Goods and other costs incurred by Party A for delivery of the Goods.
小结:对于这些词汇的辨析并非易事,需要通过语境分析,逻辑推理,进行具体分析。
常使用古旧词汇。
1、有关“here\there\where---“词汇
例2、1)、Please find the check enclosed herewith.
请查收随函所附的支票。
2)、Parties to this contract shall comply with all terms and conditions herein contained
合同方应该遵守本合同规定的条件和条款。
3 Party B hereby irrevocably agrees that the countersigned Delivery Note shall se
您可能关注的文档
最近下载
- 2.1 走进化学实验室(第1课时)(课件)八年级化学全一册(沪科版五四学制2024).pptx VIP
- 部编版二年级上册语文第二单元教案.docx VIP
- 贵州省2023-2024学年高一上学期期末英语试题(含答案).pdf VIP
- DND法术列表分析和总结.pdf VIP
- 安利索ACVF门机变频器调试说明书(中文版).doc
- 高中数学 导数的概念及其几何意义讲义 新人教版选修2-2.doc VIP
- 电机拖动与电气控制 第6章 电气控制电路的基本控制环节.pptx VIP
- 2025高考新高考二卷英语真题试卷+解析及答案.docx VIP
- 画册摄影委托合同.docx VIP
- 部编版二年级上册语文第二单元教案.pdf VIP
文档评论(0)