浅谈翻译中的类别词.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈翻译中的类别词   摘要:在翻译文化词或新词时,即便可以把源语勉强译成目的语,但由于目的语中短少相对应的概念,目的语的读者依然无法了解其意义,不知其为何物,而呈现像尤金.奈达(EugeneA.Nida)所说的“零位信息”{(zeromessage),这时除了对该词停止注解外,还能够在其后加上类别词(Classifier)来协助目的语读者的了解。如英语中的“tank”翻译到汉语后为“坦克”,但有时读者依然无法了解“坦克”为何物,这时在后面加上类别词,译成“坦克车”或“坦克战车”,该词的意义就能更好的被目的语的读者所了解。本文将试从英汉互译时所会运用到的类别词和随着时期的开展类别词的产生和消亡这两个大的方面对类别词停止研讨。   关键词:英汉互译类别词新词翻译   1.英汉互译中所运用到的类别词

文档评论(0)

过河的卒子 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档