讨论从心理学角度就广告英语的语言特色.docVIP

讨论从心理学角度就广告英语的语言特色.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
讨论从心理学角度就广告英语的语言特色   [摘 要] 广告英语(Advertizing English)是现代英语中一种具有很高商业价值的实用英语,为了达到劝购的目的,广告商们总是不断地挖空心思,创造新词,杜撰怪词,借以标新立异,吸引消费者。这些广告语言经过长期发展和演变,已逐渐形成自己独特的艺术风格和语言特色。其特点当然和人们的消费心理是分不开的,本文试从心理学角度就其语言特色做一初步探讨。   广告英语(advertizing English)作为一种商业价值极高的实用英语。经过长期发展和演变,已逐步形成自己独特的艺术风格和语言特色。除了用最少的版面,最精练的语言传达尽可能多的信息外,同时又必须采用多种修辞手法来提高渲染力,使读者感到亲切,有兴趣,产生妙笔生花之功效。总而言之,就是要引起消费者的注意,迎合消费者的心理。一则不能引起消费者注目的广告,无疑意味着这则广告的彻底失败。为了传播商业信息,达到劝购目的,广告商们总是不断地挖空心思,创造新词,杜撰怪词,借以标新立异,吸引消费者。本文从心理学角度就广告英语的语言特色作如下探讨。   一、创新拼写,出奇制胜   一些广告制作人故意把所熟悉的字或词拼错(Wisspelling)或通过造字(co-inege)加上前缀(prefix)、后缀(suffix),以达到生动有趣和引人注意的目的,从心理上使消费者认为此商品必有独特之处,进而有效传播商业信息。例如:   1.DRINKA PINTA MILKA DAY   这是一则劝人每天喝一瓶牛奶的广告。全文应是Drink a pintof milk a day。这则广告利用发音把广告文字巧妙地组合,创意新颖,离奇醒目。广告中drinka分别是由drink a二词拼成的。而pinta则是指“一品脱的容器”,a pinta则是指一品脱的牛奶。drinkapinta milka是发音前后呼应的结果。 由于这则广告的流行,pinta竟成了牛奶的代名词。例如牛奶涨价时,便说Pinta has gone up.到了冬天宣传喝牛奶的广告是:A winta pinta puts roses in your cheeks.(在冬季每天喝一瓶牛奶使你红光满面。)有些广告甚至给pinta加上复数形式。例如:   Extra pintas -Warma winta(多喝几杯牛奶,使你冬天更加温暖),这里Warma, winta显然是由warmer, winter 音变而来的。   2.TWOGETHER   The ultimate All inclusive one price sunkissed Holiday.这是一家海滨旅馆的广告twogether 一词显然是由 together杜撰而来的。Twogether一词虽怪,但其含意恰好迎合了度假男女伴侣的心理,自然可以吸引情侣们前来投宿。   3.The Orangemostest Drink in the world 这是一条饮料广告。   Orangemostest=orange+most+est.其中most与est都是形容词的最高级。在此与“orange”连用,借以表现这种饮料的高质量,高纯度,给人以丰富的联想。   二、别出心裁,利用双关语(pun)   英语双关语是利用文字上同音或多义的关系,使一个词或一句话同时涉及到两件事,表达两种不同(一明一暗)的涵义。广告撰写者常常玩弄词藻,利用词的多义性使用双关语,使广告诙谐有趣,形象生动,给人以难忘的印象。例如   1.More sun and air for your son and heir 这是一则海滨浴场的广告,该句巧妙地运用了谐音双关的手法(句中sun和son, air 和 heir音)不仅使广告语言和谐悦耳,读起来朗朗上口,而且颇具有感召力,该广告利用父母爱子的心理特点,别出心裁地突出son, air和son heir之间的关系。指出“我们的浴场阳光充足,空气新鲜,这无疑对你的儿子--您未来事业继承人的身体健康会大有益处的”。   2.The unique Spirit Canada.(加拿大酒广告),广告中的sprit是个多义词,如作“烈性酒”解,全句可理解为“别具风味的加拿大酒”,如作“精神”解时,全句则意为“加拿大独特的国民精神”,sprit在广告中具有上述双重意义,令消费者无法排斥其中任何一个,无形中给人一种自豪爱国的感召力。 3.We are proud of the birthplaces of our children ,the grapes of Almaden .(Almaden牌葡萄酒广告)该广告把葡萄酒比作在葡萄种植者和酿酒工人爱抚之下生长的孩子,这样酿酒日期便成了孩子的生日,而葡萄产地便成为孩子的家乡,所以全句蕴含

文档评论(0)

过河的卒子 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档