试析英汉词汇的“言外之意”.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试析英汉词汇的“言外之意”   摘 要:文化涵义大多是由词汇来表达的,词汇在外语学习者进行跨文化交际时起着重要的决定作用。通过对英汉语词汇在社会观念、宗教信仰、言语行为、联想意义等方面的差异分析,找出词汇的言外之意,以利于培养学习者的跨文化意识和交际能力。   关键词:词汇;文化涵义;跨文化意识   词汇是语言的基本单位,是组织语言系统的支柱。有些词不仅有概念意义,还蕴含着深刻的文化涵义,这是由语言的文化范畴决定的。语言是文化的载体,文化则是语言赖以生存的基础。任何民族的语言都有内涵,它负载和传递着该民族丰富的文化信息。而各民族的价值观念、道德规范、宗教信仰、风俗习惯等,都在自己的语言中得到广泛而深刻的反映,尤其体现在作为语言根基的词汇方面。邓光昌先生指出:“词的涵义不同于它的字面意义——基本的明显意义。涵义是记号的隐含意义或附加意义。”   由于词汇的文化涵义是附在词汇之上的,是操本族语言者自然联想化的意义。因而英语学习者若对其不能准确辨别,或难以准确运用,就会造成交际失败。本文从以下几个方面来分析英汉文化差异所引起的词汇言外之意。   一、社会观念的不同   由于社会制度不同,字面意义相同的英汉词语却褒贬有别。如“politician”一词,英语中有强烈的贬义色彩,指的是“精明圆滑的人”,对应汉语的“政客”;而汉语的“政治家”含有褒义,应该为“statesman9lo表示“德高望重的政府官员”,而非“politician”。如“landlord”一词被译为“地主999即拥有土地的人,汉语里给其赋予了贬义,使人们联想起地主恶霸为富不仁的种种丑恶行径。“peasant”一词在英语中一般指未受过教育、社会地位低下或教养不好的人、粗鲁人、乡下人等,而汉语中的“农民”则含有积极的、向上的涵义。   又如,一个典型的例子是英国曾跟荷兰交战争夺海上霸权。英国人对荷兰人恨得要命。Dutch这个词本来没有什么贬义,却在英语中出现了许多由Dutch构成的贬义词,如:Dutchact(自杀)、Dutchbargain(饮酒时达成的交易)、Dutchcourage(酒后之勇)、Dutchman’sland(海市蜃楼)、Dutchtreat(各自付费的聚会)、Dutchuncle(严厉的批评者)、talkDutch(讲令人不知所云的话)、Iam Dutched.(我受骗上当了)等。   社会的心理因素和价值观念对词义的褒贬产生了很火的影响。如“propagnada”(宣传),这个词来自拉丁语,动词是propagate,原来使刚于动植物的“繁殖”、“增殖”等意思,从1622年开始用于传教方面,19世纪开始,这个词在英美人心目中带有贬义,成为“为了达到某种目的而使用的宣传伎俩”(anorganizednadviciousdistortionoffaCtSforapatricularpurpose),所以,当英语国家的人说:“That’Sallpropaganda.”意思是“那不过都是宣传而已”,与汉语中“宣传”这个词大相径庭。下列句子中的“propaganda”都含有贬义:   It is essential to sort the truth from the propaganda.   Heattackedtheuseofpropagnadato intimidatethe population.   二、宗教信仰的不同   在英语国家,许多人信奉基督教。出生时要“洗礼”,临终前要向“主”忏悔,定期做“弥撒”等,强烈的宗教意识使许多与宗教有关的词汇进入日常生活,并铍赋予独特的涵义。如《圣经》中说犹火(Judas)为金钱出卖了耶稣,于是囚痛恨犹大,Judas便成了“背叛者”的代名词;“诺亚方舟”(Noah’Sark)常被用米指代“避难所”。这个词本米源于希伯米语,意为“神的人门”,而anobleofsounds则州米比喻“令人头痛的喧闹”:“伊甸同”(gardenofEden)用来比喻不为任伺琐事、痛苦所扰的乐十,有点类似汉语的世外桃源。   另外一些源自宗教的短语也具有了新的涵义。如beatswordsintoploughshares(化刀为犁),表示“偃武修文、永不操戈”;beatoneSskin则表示“改变本性”;而beatthewind则比喻“白费力气”等。   所以说,不同信仰的人们具有不同的风俗和文化。例如,一谈到狗,往往会使人联想到令人厌恶的尔西。冈此在汉语中有许多与“狗”这个词相关的成语。如“狗仗人势”、“狗胆包天”、“狗眼看人低”、“走狗”等含有贬义的词。但英美国家的人却把狗视为他们钟爱的具有忠实、勇敢、聪明等优秀品质的家庭一员,绝大部分词不具有贬义,如“luckydog”(幸运儿)、“topdog”(优胜者)、“gaydog”(

文档评论(0)

过河的卒子 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档