中式菜肴与英语翻译规律.pdfVIP

  • 16
  • 0
  • 约 5页
  • 2017-08-17 发布于安徽
  • 举报
中式菜肴的英语翻译规律 林记明 河北师范大学外国语学院 in@126.com bright一1 摘要:中式菜肴的名称一般包括主料、辅料和烹饪法三个方面。中式菜肴的烹饪法五花八门,主要有煎、 炒、烹、炸、烧、烤、焖、炖、煨、蒸、酱、拌、熏、腌、白灼/焯、煸、扒、熘等。主要刀法包括:切 片、切丝、切柳、切丁/块、磨碎、捣烂等。本文根据中式菜肴的命名特点,结合大最翻译实例,探讨和 总结了中式菜肴名称的主要英语翻译方法:直译法、直译加注释、意译法、归化译法等。正确了解中式菜 肴的主要烹饪法、刀工、主料和辅料,是正确翻译中式菜肴的前提。 关键词:烹饪法;刀工;主料;辅料 中国历史悠久,其烹饪艺术源远流长。中式菜肴以其色、香、味、形而闻名天下。长期以来由于各地 区的自然环境、文化、风俗、习惯的差异,中式菜肴形成了鲁、川、粤、闽、苏、浙、湘、徽等不同风味 的地方八大菜系。名目繁多的菜名往往使英语翻译者一头雾水。为了帮助翻译人员准确、快速地把菜名译 出,使外国朋友了解中国饮食文化,本文试图通过中式菜肴的命名方式,探讨一些中式菜肴的英

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档