文学翻译中归化和异化——《儒林外史》英译本中文化词语翻译.pdfVIP

文学翻译中归化和异化——《儒林外史》英译本中文化词语翻译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文学翻译中的归化和异化 一《儒林外史》英译本中文化词语的翻译 摘要 翻译不仅是双语活动,而且同时是双文化活动。随着经济和文化交流的高速 发展,翻译中的文化问题正受到前所未有的关注。语言和文化的紧密关系要求译 者在翻译过程中必须重视文化词语的研究,因为有些对源语读者来说显而易见的 文化内容对译语读者来说却难以理解。文学作品的翻译尤其如此。本文主要探讨 文学翻译中如何准确地传达原文中文化词语所蕴含的文化信息问题。 在如何处理文化差异的问题上,无论是国内还是国外的翻译界,都存在两种 对立的观点,即异化与归化。两方各执己见,互不相让。近年来,国内外探讨异 化、归化理论的文章更是数不胜数。这些文章从不同角度拓展了归化和异化的研 究。 本文主要从当代西方文艺批评理论的角度阐述异化与归化各自存在的合理 性,从而指出:静态或绝对地强调异化与归化是片面的和不科学的,二者并存是 必然现象。中国一百多年的文学翻译的实践也说明了异化与归化是相辅相成。不 可分割的。然而,在文学翻译中异化与归化决不能等同视之。为了使翻译真正实 现文化交流的目的,译者应综合考虑多种因素,慎重选择翻译策略,把握好异化 与归化的度。文学翻译应该尽量遵循异化为主,归化为辅,二者灵活选用的原则, 这是未来文学翻译发展的总体趋势。 文章的后半部分用较多篇幅对《儒林外史》英译本中文化词语所用的具体翻 译方法进行了统计和分析,从而证明了文学翻译应该以异化为主.归化为补充手 段这一结论,并为翻译工作者今后进行文学作品的翻译提供了有益的借鉴。 关键词:文学翻译,异化,归化,文化词语,‘儒林外史》 Domesticationand in 1陌anslation ForeignizationLiterary …OnthetranslationofCulture.LoadedⅥ,ords and inRH五觑胁i·锄i Expressions Abstract nanslationisnot a butalsOabicultllralone.Witllme omybilingualactivity rapid of andcuItural attentionis developmemeconomy exchanges,unprecedemedbeingpaid tocultural intranslation.Theclose between andculturc aSpect relationsh|p1a119uage me of wQrds thattranslatorsshoulda札ach to culture—lOaded demands importancestudy info肌ationobvioustothesource reader be becausesomecultural laIlguagemay is tmeofme dimcultforthe readerto吼d盯stand.This ta唱etlanguage especially ex锄inationofhOw to translationof works.Thjs也esismakesaclose literary exacny cmture-loadedwordsin culturalinfomlationcomainedinme convevthe literary translation. issueOfhowtodealwitIlcultllral Thereexisttwo on也e oppositeviewpoints and and inmetranslationcircleb0也athome diff色rences abroad,matis,foreignization aIld cometo sideshOldmeir cannot domestication.Thetwo firrnly respective0pillions anicleson and aIl recent and foreignization agreemem.Inyears,mally啪rks athome锄d havebroadenedtjle domesticationhavebeenpublished abroad,Which fromdifferent ofthetwo studv an91es. isto Thethesis ofboth and expound也ereasonability domestication foreignization fromthe 0fwestem in也e perspectiVe contemporarycritical也eor

文档评论(0)

ltt20083 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档