生态翻译视角下《牡丹亭》三英译本比较研究的探讨.pdf

生态翻译视角下《牡丹亭》三英译本比较研究的探讨.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
OilThree versionsFromthe ofEco—translatology A English Perspective ComparativeStudy 摘 要 随着工业文明向生态文明的转变,全球化生态思潮的发展,“生态”一词已成为一种 主要以“适应”与“选择”理论为基础,从生态翻译学的视角对翻译的本质、过程、标准、 原则和方法以及翻译现象等作出新的描述和解释。该理论依据汰弱留强的自然法则,从 “三维转换”实践层面对译文的优劣做出评价,白2001创立起被广泛应用于文本翻译。 本文试图将该理论运用于戏曲翻译中,通过对伯奇、张光前和汪榕培分别翻译的《牡 丹亭》三个英译本的翻译特点剖析了译者在“语言维”、“交际维”和“文化维’j等方面 所使用的三位转换策略,从而证明该理论对戏陷翻译的适用性。笔者希望通过本文的讨论, 能够从生态翻译理论视角对昆曲翻译做出新的探讨。 关键词:生态翻译理论;牡丹亭;三维转换 Abstract the of and tothe civilization industrialIzivilizationecological fromthe Astheshift is in which a of adopted become thinking way term“ecology’’has theglobaleco.ide0109y,the basesonthe to which “approach fields. mainly scientific Eco.translatology diversified fromthe of and anddescribes perspectlVe as selection”,explains translation adaptation andtranslation the Eco.translatology been ofthefittest’’has

文档评论(0)

tkhyxy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档