英汉篇章语法衔接手段的对比分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉篇章语法衔接手段的对比分析   摘要:在话语分析研究领域中,语篇衔接问题已引起国内外学者的广泛关注。衔接能够通过语法和词汇等手段,把结构上彼此毫无联系的句子粘合在一起使之成为篇章。虽然衔接并不是语篇构成的唯一充分因素,但它是必不可少的。虽然英语和汉语都在衔接手段上有很多相似之处,但汉语和英语在衔接手段的使用上又具有各自不同的特点。该文拟从篇章分析的角度对英汉语篇的语法衔接手段进行尝试性的对比分析,以揭示衔接手段在英汉语篇中使用状况和总体分布的异同。   关键词:语篇;语法衔接手段;对比分析   一、引言   功能语言学家韩礼德和哈桑(Halliday and Hasan,1976)在其专著《英语的衔接》中把衔接定义为“存在于篇章内部、使之成为语篇的的意义关系”。根据黄国文的《语篇分析概要》的定义,语篇通常指一系列连续的语段或句子构成的语言整体。它在交际形式上,既可为独白,又可为对话;在篇幅的长度上,短者可为一句话、一首诗,长者可为一篇、一卷。语篇最重要的特征之一是衔接,英国语言学家Halliday于1962年首次提出了“衔接”( cohesion)这一概念。衔接是将语句聚合在一起的语法及词汇手段的统称,是语篇表层的可见语言现象。衔接,从语篇生成的过程来看是组句成篇的必不可少的条件。   Halliday Hasan认为,英语篇章中实现衔接的语法和词汇手段有五类,构成五种不同类型的语义衔接,即照应(reference)、替代(substitution )、省略(ellipsis)、连接词语(conjunction) 和词汇衔接(lexical cohesion )。其中照应、替代和省略属于语法衔接手段,词汇衔接属于词汇衔接手段;连接词语则介于语法和词汇衔接手段之间。虽然语言学家们对衔接手段的命名不一,但其所概括的范围和内容却是大同小异。本文参照了黄国文在《语篇分析概要》中的分法,即语法衔接手段(照应替代省略)、词汇衔接手段(词汇)和逻辑联系语(连接词语)。虽然英汉语言不属同一语系,二者存在一些差异,但也可尝试把汉语中的衔接手段按上述分类进行分析。本文参照有关论述,对英汉篇章中的语法衔接手段, 即照应(reference)、替代(substitution )、省略(ellipsis)进行对比分析。   二、照应的英汉对比分析   照应( reference)指用代词等语法手段来表示的语义关系,是语篇中某一语言成分和另一语言成分之间在指称意义上的相互解释的关系,也即以一个成分做另一个成分的参照点来说明信息。它是一些起信号作用的词汇,本身不能作语义解释,而必须从词语所指的对象中寻找该词所传播的信息。虽然语篇中的照应关系是通过一定的语言手段来表示的,但指代成分(reference item)与所指对象(reference)之间是通过语义联系来构成照应关系的。照应可以使发话者运用简短的指代形式来表达上下文中已经或即将提到的内容,使语篇在修辞上具有言简意赅的效果。更重要的是,它可以使语篇在结构上更加紧凑,使之成为前后衔接的整体。   Halliday Hasan将照应分为人称照应( personal reference)、指示照应( demonstrative reference)和比较照应( comparative reference)。   1.人称照应   人称照应是通过人称代词( personal pronoun)(如:they, she, him等)、所属限定词(possessive determiner(如:his, your, its等)和所属代词(possessive pronoun)(如:hers, theirs, mine等)来实现的。汉语中也是运用人称代词如“他”,“它”,“她们”等建立照应关系。在人称照应系统中只有第三人称代词具有内在的语篇衔接功能,因为第三人称代词主要用在回指中,而第一、二人称代词所指代的分别是发话者和受话者,多用于外指照应,所以一般不具有语篇衔接功能。英语和汉语有各自的人称照应系统,二者虽不能一一对应,但在功能上却无太大差异。概括起来,其主要差异表现在如下几个方面:   1)英汉人称代词在表达和形态上不同。英语大部分人称代词的“性”,“数”,“格”是用形态变化来表示的;汉语第三人称有性的差别,如:“他”,“她”,“它”及“他们”,“她们”,“它们”,这只是在书面语中的差别,在口语中的发音却没有什么不同。在表示复数意义时,汉语要在单数形式后而加上“们”字或数量词。英语人称代词有主格、宾格和所有格的变化,而汉语人称代词则没有格的形态变化,其所有格意义是通过在人称代词后而加上“的”来表示。   2)汉语中没有反身代词。英语反身代词所表示的意义,汉语则在人称代词后面加“自己”,“本人”等来表示。

文档评论(0)

过河的卒子 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档