浸大翻译课程剪影.docVIP

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浸大翻译课程剪影 周兆祥(香港浸会大学翻译课程主任) 本文介绍香港浸会大学翻译课程的特色。作者专研翻译教学理论,于一九八O年代后期加入该校,参与开办这个课程。 这是实践十年下来的一点点报告,希望同业先进赐教。(注1) ? 0. 总览 在香港,共有六所大专院校开办了全日制翻译课程(即香港理工大学、香港大学、香港中文大学、香港城市大学、香港浸会大学、岭南大学,以上按开办此类课程先后为序),另有两所(香港公开大学、树仁学院)亦在学位课程中开设翻译科目。这些课程连同各院校的研究院翻译课程及文凭课程中受过翻译培训的学生,每年毕业者共达四五百人。(注2)   香港浸会大学(前身为香港浸会学院)在七十年代开始已开设多个翻译科目,供各系同学选修;到了一九九○年开办翻译学荣誉学士课程,每年收生约三十人,至今已有二百多人毕业。本地大学其他的翻译学士课程都是三年制,浸大的课程则为四年制 ─ 三年在校修业,一年实习(详见下文第3节介绍)。 1. 实践翻译教育新信念 浸大翻译课程的设计,背后自有一套翻译及翻译教育观念。 1.1 传统的翻译教学特征 在世界上大部分国家地区,正规翻译专业培训工作固然是在廿世纪下半期才开始普遍,翻译课程在大学里开设,更是近二三十年的新鲜事物。由外地及本地学府的课程大网、教材、报告等可知,大专翻译课程多有以下的倾向: 偏重句法转换技巧,以语言普遍的规律(langue)为主,较少注意个别情境使用实况(parole)。 偏重文史哲类(尤其是古典文学)的翻译研究及实习,较少注意其他各种文体,例如科技、公文、新闻、法律、商贸等。 偏重译文对原着的责任,较少注意对客户、译文使用者、社会公益等方面的考虑。 偏重课堂内学术式讨论,较少注意其他方面的培训,包括认识市场(例如国内外目前及未来的实况与发展趋势)、认识社会及文明对翻译工作的影响、掌握专业知识(例如翻译工作的伦理守则)等。 偏重校内功课式(作业、测验、考试等)的翻译练习,较少注意实际市场运作培训机会(例如接受客户委约提供服务、到校外各类机关以实习生身份上班工作等)。 1.2 确立培育译员新方向 在八十年代末期,香港浸会学院筹办翻译学学位课程时,仝人发现当时本地各大专院校的翻译课程分为两大类:一是大学文学院内的课程,将翻译科目视为人文教育的手段,较少注重与专业市场挂□;一是职业训练式的课程,着重个别范围(例如口译、法律翻译等)的技能,未及提供全人的教育及学术研究的训练。于是浸会学院设计新课程时订下了这样的一个目标:在全人教育的基础上培育专业精神与能力,让学员毕业后得以好好满足廿一世纪社会的需求。 何谓「全人教育」?   除了德智体群美五育之外,学员还逐渐产生良好的自我形象、矢志追寻身心健康、懂得自学重学、能够独立思考、令生命有目标与使命感,并按照这些品质而发展出一套世界观、人生观、人格。 何谓「专业精神及能力」?   了解翻译专业目前状况及在未来世代的发展趋势,按照业内公认的服务法则与精神,为个人、机构、社会消除语言、文化等方面沟通的困难,促进了解。(注3) 何谓「廿一世纪社会的需求」?   就翻译工作而言,以前世代处处以作者为效忠对象,强调保存原着本貌的运作哲学不再独尊,因应新时代的市场对不同种类译文的需求进而需要较为灵活的、全面的、具创意的、目标主导的翻译方式,翻译工作逐渐与编篡、撮要、采访、改写、跨媒体撰稿等接轨甚至结合,成为跨语言跨文化的传意工程(注4)。 1.3 设计另辟蹊径 为了达到这样的目标,浸大翻译课程构思了好几方面特有的设计因素,并一直得以落实: 学术修养与专业技能并重 ─ 既有大学的全人教育,又有全面的写作、口才、人际沟通、资讯科技、专业能力培训。 紧贴市场发展脉搏 ─ 透过师生各方面与本地外地语言服务业界接触(访问交流、研讨、讲课、谘询等),了解社会对本行的要求与翻译专业运作模式的转变趋势。 采用先进课程设计 ─ 按照最新的翻译理论、文化理论、教学理论来设计学科的内容与教学策略,不断更新教材、教学设备、科目安排。 着重委约任务及实地培训 ─ 包括: 1. 同学自组翻译服务社,在师长指导下,接受外界委约,提供笔译、口译及其他语言工作服务;2. 每位同学都获派到本地或外地的机关,以实习生身份上班,全职工作达一年之久。(分见下文第2及3节介绍) 强调师生共学 ─ 不遗余力安排机会让老师、学生、校外人士一起在课堂上及课外合作,提供笔译、口译、资料编写、双语撰稿等服务,边做边学,让同学多多在工作岗位上吸取专业实践(特别是翻译管理工作)的经验。 1.4 有机组合的教学内容 这个课程每年收到三千多位循不同途径申请的报考生,从中挑出约三十位入学。他们在校的第一、二、四年共修约103个学分(注5),学期内每星期上课十多小时。第三年则不用上课,出外实习,定期

文档评论(0)

朱海龙 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档