浅析英汉文学翻译中的语篇重构.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 16卷 第 1期 琼州学院学报 、,01.16.No.1 2009年 2月 JournalofQiongzhouUniversity February.2009 浅析英汉文学翻译中的语篇重构 以廖美珍译作 在亚当之前 为例 张阿林 (海南师范大学外国语学院,海南 海 口 571158) 摘 要:本文以廖美珍教授译作 在《亚当之前》为例,探讨如何在英汉文学翻译中进行语篇重构。 关键词:文学翻译;语篇重构;探讨 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1008--6722(2009)Ol一0l2O—O2 在英汉文学翻译巾,如何做好语篇重构?笔者以廖美珍 句法结构不必完备,动词的作用没有英语中那么突出,重意 译作 《在亚当之前》为例,对此试作探讨。 合、轻分析。”英汉两种语言一个重形合,一个重意合,这使 一 、 文学翻译中的语篇重构和廖美珍译作 《在亚当之前》 得它们各有千秋。由于英语重形合,句法结构严谨,所以表 所谓语篇重构,一般来说是对原文的结构和语言形式进 意十分精确 ;而汉语重意合,句法结构松散,所以使得词在 行较大幅度的改动,以期在更深的层次上达到与原文的对等。 表达意思上担子更重。 传统翻译观似乎不赞 这样的观点,这不是既不忠实于原文 以下略举 《在亚当之前》的几段,体会译者如何突破英 的风格也不忠实于内容?但从文化翻译观的角度来看,翻译 文句式的束缚,使译文语篇 自然: 决不是对原文语言形式的再现,英汉两种语言的差异 (反映 ①Ihavelongdreamsofsittingshiveringinthecold.Lop- 在语篇上则表现为,uJ子结构、衔接手段和文体色彩等方面的 EarandIsitclosetogether…blue-facedandwithchatteringtee- 不同)等深层文化因素在决定译文的可接受性方面起主要作 th. 用。为使译文与原文动态对等,应屏弃僵化的翻译原则,在 我常梦见我们坐在寒冷之中,瑟瑟发抖。而且这种梦做 翻译中大胆进行语篇重构,努力使译人语读者的心理感受接 的时间很长。垂耳和我紧挨着坐在一起,互相用手脚裹抱着 近源语读者。 对方。我们脸色发青,牙齿打战。 美国著名作家杰克 ·伦敦的短篇小说 《在亚当之前》借 分析:译者改换了第一句话的结构,更符合汉语的表达 用 “我”怪诞的梦境展现了人类原始时期的奇异画卷 ;从中 习惯。英文的最后一句是长旬,但译者将它切分开,以利于 蕴涵着作者丰富的想象力、达尔文生物进化论的深刻哲理和 更流畅自然地表达。说明译者没有受到英语句形结构的约束, 对人类远古生存状态的关照。廖美珍教授在充分传译原文信 摆脱了单纯形式上的对等,追求的是原文和译文的动态对等。 息内容的同时也给 目的语读者提供了一篇赏心悦 目,妙趣横 另外,在译文的遣词造句上,也没有用词典里一一对应的解 生的译文 。 释来取代,而是用了一些灵活,独创的LI语词汇来表达,例 二、语篇重构中的句子和篇章 如:瑟瑟发抖,脸色发青,牙齿打战等。这些恰到好处的表 奈达理论的核心部分是动态对等(dynamicequivalence), 达从根本上贴切地传译出原作的风貌,成功地完成了这一段 而不是语言形式上对等。在 《翻译科学探索》中他提出 “动 的语篇重构。 态对等”翻译原则,其基本思想是:如果译文读者对译文所 (~)Thisdrema ,i

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档