数量象似性原则在汉英互译中的应用.pdfVIP

数量象似性原则在汉英互译中的应用.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
上海翻译 ShanghaiJournalofTranslators 数量象似性原则在汉英互译 中的应用 龚晓斌 (江南大学外国语学院,江苏无锡214122) [摘要]根据 “管道隐喻论”和 “空间隐喻”的观点,内容是物体 ,形式是容器 。容器小时,里面 的内容就少 ;容器大时,里 面的内容就多。语言表达越长 ,所表达 的概念信息量就越多,反之亦然 。在进行汉英互译时,必须要注意语言形式所起 的表意作用 ,毕竟形式与意义之间不可避免地具有某种象似性。 [关键词]管道隐喻;空间隐喻;数量象似性;形式;内容 [中图分类号]H315.9 [文献标识码】A [文章编号]1672—9358(2008)04-0041-03 l 引言 看 ,“只要语言表达越长 ,概念信息量就越多”,如在 在理解索绪尔关于语言符号任意性原则的基础 (1)OntheBrightontrainfromVictoriaImether,(2) 上 ,语言学家对语言中存在 的象似性进行 了充分的 OntheBrightontrainfrom VictoriaImetthegirlfrom 研究 (Bolinger,1977;LakoffJohnson,1980;Dixon, nextdoor,(3)Justimagine!LastnightontheBrigh— 1982;Haiman,1985;Lakoff,1987;Taylor,2002; tontrainfrom VictoriaImetthisfair-haired,fragile, ungerer&schmid,2003;王寅,1999等),其 中数量 justunbelievablybeautifulcreature三句话 中,说话 象似性原则得到了普遍的关注。数量象似性原则的 人所表达 的信息是 由少到多 (UngererSchmid, 基本内涵是 :“语言符号象似于概念数量 ,即:语言 2003:254)。Lakoff指出:“‘管道隐喻论 ’虽然很普 单位的数量与其所表示的概念的数量和复杂程度成 遍 ,但是否适用于所有语言还不得而知。但语言的 正比象似”(王寅,李弘,2004:170)。其理论依据是 空间隐喻是所有语言中都存在的,不管具体体现形 Reddy(1979)著名 的 “管道 隐喻论”(conduitmeta— 式如何 ,形式和内容在数量上 的关联是不足为怪 phor):思想 (意义)是物体,语言表达 (形式)是容 的”(1980:127)。英语如此,汉语也不例外。在进 器 。Lakoff在论述语言的 “空间隐喻”时对这一理论 行汉英互译时,我们必须要注意语言形式所起 的表 进行了进一步的阐释:“我们看到容器小时,就认为 意作用 ,毕竟 “语言的形式与意义之间的关系,就像 里面的内容少 ;我们看到容器大时,就认为里面的内 印章会 留下印记 ,身体要投下身影一样,不可避免地 容多”。因此,“形式多意味着内容多”(Moreofform 具有象似性”(Slobin,1985:221,转引 自王寅,李弘, ismoreofcontent),例如 Heranandranandranand 2004:168)。 ran和 Heran相 比,前者跑的距离要长 ,Heisvery veryvery tall和 Heisvery tall相 比,前者要高许多 2 数量象似性原则在英译汉中的应用 (1980:127)。世界 上 的许 多语 言利用 词汇 的 “重 上面说过 ,数量象似性原则是所有语言中都存 复/反复”(reduplication)手段来实现 “形式多意味着 在的,那么在从英语到汉语转换时应该在形式上有 内容多”,如 :一个名词代表某一类事物 ,这个名词 所体现 ,尽管体现的方式和手段可能不同。 出现得越多,则代表着越多的物体;一个动词代表着 1.Theykepttalking,talki

文档评论(0)

jingpinwedang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档