赞宁及其对翻译学的贡献.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
学《问·科教探索》 第 24卷第 20期 赞宁及其对翻译学的贡献 王雅洁 (西安外国语大学 西安 710128) 摘【 要】僧人赞宁生于宋代,其对翻译学的贡献主要在 被视为 “粗言”。将其分为三种i“是粗非细”,“唯细非粗”,“亦 于佛经翻译。他在总结前人翻译活动及经验的基础上,编撰 粗亦细”。(赞,1987) 了《宋高僧传》,并提出了“六例”。本文就赞宁之翻译观及其 第五例为 “华言雅俗”。他认为 “且此方言语,雅即经籍之 相关论著进行阐述,并对其于翻译学的贡献及影响做出简要 文,俗乃街巷之说,略同西域。”赞宁认为经典之言为 “雅”,而 地评述,以将其进一步用于指导翻译活动。 普通人的言语与西域的胡语都被视为 “俗”。共分为三种情 【关键词】赞宁;《宋高僧传》;“六例”;意义 况:“是雅非俗”,“是俗非雅”,“亦雅亦俗”。(赞,1987) 第六例为 “直语密语”。他提到:“涉俗为直,涉真为密”。 赞宁(919-1001),他精于南山律,有 “律虎”之称。作为一 即与一般人有关的,用通俗易懂的话直译;那些比较高深的 名僧人,他的主要翻译活动都是关于佛经翻译的,既有总结 语言,则要用比较隐秘的话来译。 “是直非密”,“是密非直”, 前人的经验,也有自己的心得体会。赞宁对于翻译学的最主 “亦直亦密”,“非直非密”是这一例的四种情况。(赞,1987) 要贡献在于:他主持编撰了宋《高僧传》,同时提出了 “六例”。 关于译文的风格,他认为,佛经翻译既不可滥用 “典雅之 宋《高僧传》共三十卷十篇,收录了从南朝到宋初五百多 语”,也不可过于 “俗”。他支持 “折中”之法,“如童寿译 《法 年间的佛经翻译。每篇末的 “论”及部分传末附的 “系”申明了 华》,可谓沂中,有天然西域之语趣矣!”(赞,1987) 作者的观点或疑难解惑。赞宁在其之后附的总结性的长篇论 赞宁以对话的形式对译场的分工进行了描述 ,包括译 述中,谈到了其对翻译的看法及中国翻译的起源。 主、笔受、度语、证梵本、证梵文、润文、证义、梵呗、校勘、监护 在其中 译《经篇》的第一篇 义《净传中提到:“译之言易 大使等职。这是他对当时官方译场的描述,其中的一些翻译 也,谓以所有易所无也。”(赞,1987)也就是说,翻译也就是对 程序有助于当今的翻译活动,如翻译机构的设置及翻译实践 原文的一种改变。他还提到:“譬诸枳橘焉,由易土而殖,橘化 的进行。 为枳。枳橘之呼虽殊,而辛芳干叶无异。又如西域尼拘律陀 赞宁对于佛经翻译的总结及创新,是对宋及其之前佛经 树,即东夏之杨柳,名虽不同,树体是一。”(赞,1987)这一关 翻译的相当完整的概括,同时也对后来的翻译活动都有着很 于外来语与本土语之间的异同的比喻,表明赞宁认识到了源 好的借鉴作用。 出语与译人语之间由于文化的不同而存在的差异 。他还认 在其所编撰的 宋《高僧传》中,他对于 “翻译”这个词的形 为,“东僧西往,学尽梵书,解尽佛意,始可称善传译者。宋齐 象的比喻将源出语与译入语以及二者与其所要表达的内容 已还,不无去彼回者,若入境观风必闻其政者,奘师、净师为 之间的关系表现得较为完整,即二者是同一内容的不同表现 得其实。”(赞,1987)在他看来,玄奘和义净能够不辞辛苦地 形式。他关于源出语与译入语之 “枳”、“橘”的比喻,形象地说 去西方取经、去领略西方的文化,也因此其译经能够做到通 明了两者之间的关系。他同时鼓励译者去异域了解其文化以 达。 便于能够做到译文的通达。

文档评论(0)

jingpinwedang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档