文化意象翻译策略以红楼梦英译本为例.pdfVIP

文化意象翻译策略以红楼梦英译本为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化意象翻译策略以红楼梦英译本为例.pdf

第 16卷第 1期 长沙民政职业技术学院学报 Vol16 No1 2009年 3月 Journal of Changsha Social W ork Co llege M ar2009 文化意象 ·翻译 ·策略 ———以 《红楼梦 》英译本为例 付智茜 (川北医学院外国语言文化系 , 四川 南充  637 100) [摘  要 ]  翻译作为跨文化跨语言的交际活动 , 应尽可能地体现原作的文化意象 , 传递其文化 内涵 。文中探讨了 《红楼梦 》的英译本的一些文化意象的表现形式及意蕴 , 揭示了翻译中文化意象因处理不当而产生的问题 , 并提出了 处理文化意象的策略 , 以达到文化交际顺利进行的目的。 [关键词 ]  红楼梦 ; 文化意象 ; 翻译 ; 策略 [中图分类号 ]  H059   [文章标识码 ]  A    [文章编号 ]  167 1 - 5136 (2009) 0 1 - 0124 - 03 不用归化译法 。即要尽可能用本民族有的、相同的或类似的意   一 、引言 象来翻译别民族文化意象 。如果找不到这样的文化意象 ,也要 语言与文化关系十分密切 ,语言既是文化的一部分 ,又是 保留原有的 ,不少学者持有类似的观点 。“翻译的功能既是信 文化的载体 。文化因素深深蕴藏在各民族的语言当中。各个 息交流 ,也是文化交流 ,尤其是文学翻译 ,而从根本上讲 ,信息 民族的地理位置 、生产劳动 、文化传统等互不相同 ,形成了具有 交流实际上也是属于文化交流的范畴 。不懂外语的读者之所 独特意蕴的文化意象 。随着全球化的不断发展 ,文化之间的交 以要读文学译作 ,其 目的之一就是要通过译作领略异族的文 ( ) 流越来越频繁 ,这势必给跨文化翻译提出了挑战 。“二十一世 化 ”王东风 , 2000: 12 1 。中国的读者希望读到原汁原味的外 纪翻译理论研究将面对许多新问题 、新任务 。笔者认为最大的 国文学译作 ,而不是经过刻意归化的中国味十足的译作 。同 ( ) ) 样 ,英语或其他语种的文学翻译读者也渴望读到正宗的中国文 问题 也是人们最关注的和最有趣的 将集中于文化翻译 ” ( ) 学译作 ,尤其是富有中国文化的译作 。读没有原汁原味的译 刘宓庆 , 1999: 8 。而跨文化翻译中一个很重要的问题就是文 化意象 。 作 ,就如同来中国享受美食的西方人吃到的只是汉堡包和炸鸡 ( ) 腿 ,索然无味 。另外 ,如果在翻译中译者故意避开感到棘手的 关于文化意象的定义 ,谢天振 曾这样说 1999: 180 “文化 意象大多凝聚着各个民族的智慧和历史文化的结晶 ,相当一部 文化意象 ,这实际上造成信息传递上的偏差和缺损 。因

文档评论(0)

docindoc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档