基于语料分析的文化负载词英译描述性研究——以Thousand Pieces of Gold为例.pdfVIP

基于语料分析的文化负载词英译描述性研究——以Thousand Pieces of Gold为例.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于语料分析的文化负载词英译描述性研究——以Thousand Pieces of Gold为例.pdf

基于语料分析的文化负载词 英译描述性研究 以ThousandPiecesofGold~ IJ 殷 燕 王若 男2 (1.武汉大学,湖北武汉 ;2.武汉科技大学,湖北武汉) 摘 要:母语为英语的华裔作家多以海外华人生活或华人历史为背景进行文学创作 ,他们的文 学创作呈现 出一种用英语表达中国社会文化的 翻‘译性’,是一种涉及到英语母语和 目的语汉语两 种语言的转换的文学创作。鉴于这种特殊性,本研究以RuthanneLumMcCunn的英文原版小说Thousand PiecesofGold(《千金》)作为研究文本,结合语料对作品中汉语文化负载词的英语表达规律进行描 述分析来探讨汉语文化 负载词的英译 策略。 关键词:文化负载词 ;华裔美国文学创作; 《千金》;英译 中图分类号 :H059 文献标识码 :A 文章编号:2095—4891(2015)01—0071—05 1.引言 (2002)、孙会军和郑庆珠(2003)、孙广治(2008)。 读McCunn的英文原版历史人物传记小说 这些研究选取汉译英的译本作为分析对象,对汉 ThousandPiecesofGo 犹如在读一篇中文小说, 语文化负载词的英译提出了不少真知灼见,不过 理解起来毫不费劲,因为其字里行间渗透着我们 以英语原创小说作为文本研究对象来研究汉英文 熟悉的中国文化元素。其实,母语为英语的华裔 化负载词翻译的,只有章艳(2010)的 文“化翻译 作家的文学创作是一种用母语表达 目的语文化的 中的 调‘和兼容’——哈金非母语文学创作对中 一 种文学创作,呈现出一种用英语表达中国社会 译外的启示”一文。然而,该文是以华裔作家(母 文化的 翻‘译特征’,尤其是涉及到汉语文化负 语为汉语)的非母语文学创作为例来探究文化翻 载词的英语表达尤为明显。这种与中国文学英译 译处理方法,本研究拟将以母语为英语的华裔作 极其相似的特殊性能否为汉语文化负载词的英译 家的英语原创小说作为研究文本来探究汉语文化 所借鉴呢?带着这种疑问,笔者以母语为英语的 负载词的英译。 华裔美国女作家RuthanneLumMcCunn的历史人 物传记小说ThousandPiecesofGo 《千金》)作 2.文化负载词的界定 为研究文本,分析描述她对汉语文化负载词的英 文化负载词是语言系统中最能体现语言承载 语表达规律,以探究汉语文化负载词的英译策 的文化信息、反映人类的社会生活的词汇,在不 略。这一研究努力将母语为英语的华裔作家的文 同文献中也被称为文化专有项或词汇空缺。根据 学作品纳入研究视野,期望通过本研究深化对汉 哈维 ·佛朗哥 ·艾克西拉(JavierFrancoAixeld) 语文化负载词的翻译共性研究。 在其著作 《翻译的文化专有项》中提出的定义: 近十年问,国内有关汉语文化负载词英译的 文化专有项是在文本 中出现的某些项 目,由于在 研究取得了不少成果。有以汉语文学作品的英译 译语读者的文化系统中不存在对应项 目或者与该 本为例来分析汉语文化负载词英译策略和方法 项 目有不同的文本地位,因此其在源文中的功能 的,如潘利锋(2004)、李佳(2007)、李颖玉(2008) 和涵义转移到译文时发生翻译困难 (张南峰, 等,也有探讨文化翻译杂合研究的,如韩子满 2004:19)。也就是说,文化负载词或文化专有项 基金项 目:本文系湖北省教育厅人文社会科学重点项 目 “基于华裔英语文学作品语料分析的汉语文化负载词的英译研究” (项 目编号:13d011)的阶段性研究成果。 作者简介:殷燕 ,教授 ,博士生;研究方向:翻译、英语教学法。王若男,硕士生;研究方向:翻译学 通讯地址:430065 湖北省武汉科技大学黄家湖新校区外国语学院翻译系 是指原语词汇所承载的文化信息在ig-4~中没有对 本文所用语料从母语 为英语华裔作家 应语。国

文档评论(0)

月光般思恋 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档