- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中与西的神遇简论中国现代的旧体译诗.pdf
中与西的神遇 :简论中国现代的
旧体译诗
潘建伟
提要 :由于中国现代文学史 以新文化运动为界将二十世纪中国文学打成两截 ,在翻译领域
也把继承 了苏曼殊等人 的清末译诗范式的旧体译诗归为近代 的产物而予以轻忽。故而它们不
单在现代外诗汉译史 中鲜见讨论 ,在文献整理时罕有罗列,甚至在后 出选本译序 中也很少得到
回顾。本文尝试在新 旧诗体论争的语境 中,考察 旧体译诗在 “五 四”以后 的存在空间、形态及原
因,探讨它们在传达西方诗 “义 旨”与 “风格”上取得 的效果,并重新认识它们在现代西诗汉译史
中的价值与地位。
关键词 : 旧体译诗 契合 义 旨 风格
作者潘建伟 ,男,1980年生 ,美学博士,浙江大学传媒与国际文化学院博士后、助理研究员。
(杭州 310028)
中国现代 旧体译诗在继承苏曼殊等人的译诗范式之基础上有更进一步的开拓,这主要表现在 :译
者队伍继续壮大,译诗数量明显增多,译诗风格趋 向多样 ,译诗艺术别放异彩。但 由于中国现代文学
史以新文化运动为界将二十世纪中国文学打成两截,在翻译领域也把 旧体译诗归为近代,对现代的这
类译诗颇多忽视。本文尝试在新旧诗体论争的语境中,考察旧体译诗在五四以后的存在空间、形态及
原因,重新认识它们在现代西诗汉译史中的价值与地位。
新诗人将译诗看成一座桥梁 ,目的是为中国诗提供新语句、新形式 、新意境,以促进新诗的发展。
胡适宣称 《关不住了))(OvertheRoofs)一诗的翻译是 “新诗成立的新纪元”,又说 :“吾 以为如西洋诗体
果有采用之价值,正宜尽量采用。采用得当,即成中国体 。”①周作人说 :“比如现在的新诗及短篇小说,
* 基金项 目:中国博士后科学基金第 53批面上资助(编号 :2013M531441)。
① 姜义华 、沈寂编 :《胡适学术文集 ·新文学运动》,中华书局 ,1993年 ,第 54页。
90
中与西的神遇:简论 中国现代的旧体译诗
都是 因了外国文学的感化而发生的,倘照中国文学的自然发达的程序,还不知要何时才能有呢。”①茅
盾也说西方诗的功用是 “感发本国诗的革新”②。朱 自清更有一种著名的说法:译诗除了可以给我们新
的意境外 ,还可以“给我们新的语感,新的诗体 ,新的句式,新的隐喻”③。新诗人并非为译诗而译诗,而
是为创造新诗而译诗 。
但 问题在于新体译诗 “以中国文字屈就外国文法”④,是否能取得很好的成绩与广泛的认可 ,并非
仅靠新诗坛的宣言就能做到的。我们难以想象的是 ,白话译诗的方式当时受到了广泛的质疑与批判 。
旧诗人如吴宓、李思纯、章士钊 、龙榆生都反对当时使译文割裂、不成句读的新体译诗。新诗人如周作
人不承认 自己的 《希腊诗选》是 “译诗”,他认为这只是如塾师讲 《唐诗》之类的 “解释”,在 1925年翻译
的诗歌小集 《陀螺 ·序》里也坦陈:“我的翻译 向来用直译法,所以译文实在很不漂亮。”普通读者如一
位署名叫 “君豪”的人在胡适发表 《关不住了》不久便在 1919年 1O月 10日《申报》发表了 《译诗话》,对
胡适这种 白话译法表示不满 。另有 1927年 6月 18日的天津 《益世报》所载 《忆婉庐漫笔》(作者未详)
认为新体译诗的做法是 “规方竹、漆断纹”,即不通风雅又 自以为是,结果弄巧成拙。1935年一位 “徐非
俗”在 11月 1日的 《中央 日报》发表 《谈译诗》,评价 白话译诗 “连一顾的价值也没有”。
这样一来,清末以来的旧体译诗受当时人青睐就容易理解了。陈独秀说 :“苏曼殊译拜伦、雪莱的
诗 ,都是用中国古体诗写出的。既不失原意又属重新创作,颇为奇妙 。”⑤应溥泉回忆正是读 了苏曼殊
的 《哀希腊》、辜鸿铭的 《痴汉骑马歌》等译诗后 ,方才 “觉西诗之可资吟赏,愈读愈见其美 。从此不敢鄙
视西诗 ,易憎为爱矣”⑥。张定璜的 《苏曼殊与 Byron及 Shelley))说 “拜轮的诗毕竟只有曼殊可译”⑦,杨
鸿烈的 《苏曼殊传》认为苏氏提出的“按文切理 ,语无增饰,陈义俳恻 ,事辞相称”应作为译诗的信条⑧。
此外
您可能关注的文档
最近下载
- 课件:第五章 自由主义社会福利思想(《现代社会福利思想》课程).pdf VIP
- 第二课 美的本质和特征课件 --中职技校《美育》第四版.pptx VIP
- 二 1~6的表内除法(单元教学设计)苏教版 二年级上册数学2025版.pdf
- 2025春新人教版九年级化学下册《第九单元 溶液》大单元整体教学设计[2022课标].docx
- 美育——美即生活-1.1美的起源和发展-教案.doc VIP
- 教科版科学五年级上册 第一单元《光》大单元教学设计.pdf VIP
- 2025年最新交通局辅警招聘考试题库(附答案).docx VIP
- 全国地图-县级.pptx VIP
- 《规划与自然资源语料库建设导则》.docx VIP
- 幕墙工程幕墙施工专项方案.pdf VIP
文档评论(0)