网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译的注意事项.pdfVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译的注意事项.pdf

翻译中的问题和教学对策 Victorddd 制作提供 Indeed I dont like affected things or persons but sincerity and truth play a key role in my philosopher of life. October is a dormant season in China. In the days when I indulged in the long-missed hustle and bustle of Peking, the crisis in the forum okhere reached a new height. Dishonest, curse, spite and prejudice dominated my world of word and speech and filled the autumn with unrest and disturbance. But when I return -ed to my hometown, it was as quite as Xanadu. It’s useless whatever I’d like to do. And I made the decision though it was hard for me to do. I sincerely offer my undying gratitude to those who support me even in the toughest time. God bless you. Yours Victorddd 翻译中的 误译 漏译 词不达意 一 误译 漏译 望文生义还是随心所欲 众所周知 翻译中的失误在所难免 其原因是多方面的 而遗漏则不然 或因译者疏忽 无意间漏 掉该译而没译的 内容 或因译者偷懒 随意大刀阔斧地砍掉难啃的 骨头 无论误译还是漏泽 均会大大影响译 文的质量 试析 下面这些译文 1. One way to cut through the murk is to look beyond the individual technologies and policies to the principles underlying them. Once we do, we find that certain proposals are designed to maintain or extend the Second Wave energy base as we have known it; while others rest on new principles. The result is a radical clarification of the entire energy issue. A 1:澄清混乱的一个方法是 找出各种技术问题和政策背后的原则 我们就会发现 某些建议正如 我们所知 是用以 维持或者延长第二次浪潮的 而另外一些建议则是以新的原则为出发点的 A2 从混乱中解脱出来的一个办法是 找出构成各种技术总是和政策的基础 一旦这样做了 我们 就会发现 某些 建议正如我们所知 是用以维持或者延长第二次浪潮能源基础的 而另外的一些建议则是基于新的 原则之上的 分析 cut through the murk”A1 A2 分别译为“澄清混乱”和“从混乱中解脱出来” 其实作者是用隐 喻 metaphor 的手法暗示能源前景之暗淡 对于“look beyond|”理解 A1 望文生义 将beyond 译为“背 后” Victorddd 制作提供 1 翻译中的问题和教学对策 Victorddd 制作提供 A2 则干脆抛开原文 自作主张地译为“找出的基础” 稍加分析 我们不难发现 这一不定式表语可 简化为这样的 一种结构 look beyond somethin

文档评论(0)

docindoc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档