苏州景区英语公示语误译分析及对策研究.docVIP

苏州景区英语公示语误译分析及对策研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
苏州景区英语公示语误译分析及对策研究   摘 要: 本文基于功能翻译理论,对苏州市区几个主要景点公示语进行调查分析,发现苏州市的公示语主要存在语用性误译、语言性误译和文化性误译等翻译误译现象。通过分析这些误译现象存在的原因,从译者角度与管理者角度提出解决策略,为规范苏州市的公示语建设提供参考。   关键词: 景区 英语公示语 误译 对策   一、引言   苏州――一个有着2500年历史的文化古城,以其独特的地理优势、“东方威尼斯”的水乡特色与“人间天堂”的城市美景,吸引了大量中外游客。根据苏州市国民经济和社会发展统计公报数据显示,近五年苏州每年接待大量境外游客,2009年219.13万人次,2010年265.15万人次,2011年297万人次,2012年321.87万人次,2013年189万人次。为加强旅游服务功能,更好地宣传中国文化和介绍苏州的园林特色,为游客提供良好的旅游语言环境,苏州市的大部分旅游景点都提供了英汉双语公示语,这些英语公示语是苏州旅游文化发展的重要组成部分。   公示语是公开和面对公众,告示、显示、指示、警示、标志与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息[1]。根据其功能分类,公示语主要可以分为四种类型:指示类、提示类、限制类和强制类[2]。旅游景区公示语主要指导游客旅行、向游客解释相关信息、提醒或限制游客的行为等。因此,准确规范的英语公示语是向外国游客有效传递信息的保障。   功能派翻译理论是在20世纪70年代的德国学者凯瑟林娜?赖斯(Kantharina Reiss)、汉斯?费米尔(Hans Vermeer)、贾斯塔?赫兹?曼塔利(Justa Holz Mantari)和克里斯蒂安?诺德(Christiane Nord)等提出的翻译理论。功能派翻译理论认为:翻译的功能和目的决定翻译行为。因此,翻译过程必须遵循目的法则、连贯性法则和忠实法则。目的法则(Skopos rule)是指译文要符合交际的目的。连贯性法则要求译文必须符合内连贯(intra-textual coherence)的标准,即译文必须能让接受者理解,并在目的语文化及使用译文的交际环境中有意义。忠实法则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致(inter-textual coherence),即忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解程度决定[3]。   二、苏州景区公示语翻译误译分析   根据以上翻译原则,笔者对苏州著名景区拙政园、狮子林、网师园和虎丘等园林内的公示语标牌,通过笔录、摄影等方法收集了英译资料,并进行了归类整理,发现苏州景区内公示语中有很多误译问题。这些误译不仅影响游客对景点的了解,更影响苏州的城市形象。   所谓翻译错误,德国功能派翻译理论家Nord认为如果翻译的目的是对译文预期读者实现某种特殊功能,那么任何妨碍达到这种目的的翻译就是误译[4]。也就是说,当译文不能达到预期的交际目的,就会产生翻译误译。Nord将翻译误译分为四种类型:语用性误译、文化性误译、语言性误译和文本类型误译。苏州旅游景区公示语的误译主要是语用性误译、语言性误译和文化性误译。   1.语用性误译   景区公示语中有些英语译语从语言表达角度看虽没有语法词汇等错误,但是译语表达不符合英语的表达习惯,从而构成语用性错误。   例1:爱护花木请勿踩踏其译文为:Please care the plants.(狮子林)   爱护花木,人人有责。Everybody has the responsibility to protect the planting.(网师园)   以上两句源语本意为提示性公示语,限制游客进入栅栏内踩踏花草,而译文则变为了指示性公示语,要求游客在意这些花木或承担相关责任。根据英语习惯用法,上两句应改为:Keep off the plants.   例2:禁止游泳、戏水原译文为:No swimming.Don’t play water.   源语标牌警告、提醒游客此处水深危险。原译文内容重复,而且“Don’t play water.”语气生硬,译语的预期读者不容易接受。因此,本句可直接翻译为:No swimming.或Deep water.   语用能力是跨文化交际能力的一部分,上文因为两种语言不同的习惯表达造成了语用误译,这些警示牌译语违反了礼貌原则,会让景区的外国游客感觉这些语气不可接受。   2.语言性误译   在调查过程中,笔者发现苏州旅游景区公示语的翻译错误很多属于语言性错误,如词汇错误、标点符号错误和语法错误等。   (1)词汇错误   翻译中的词汇错误主要表现为单词拼写错误、单词字母遗漏、大小写错误等,这些错误影响了译文预期读者的理解,也降低了译文资料的可信

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档