从功能对等理论看美剧《如果还有明天》的字幕翻译.pdfVIP

从功能对等理论看美剧《如果还有明天》的字幕翻译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从功能对等理论看美剧 如《果还有明天》的字幕翻译 传 媒 与 艺 术 从功能对等理论看美剧 《如果还有明天》的字幕翻译 张 洁 齐斯琪 (天津大学 天津 300072) 【摘 要】 文章对字幕翻译作了概述,介绍了字幕翻译的制约性在美剧 《如果还有明天》中的具体应用。指出,字幕翻译十分重要,起 到了在源语和 目的语这两种语言之间的一个桥梁作用。所以,字幕翻译要遵从时间制约性、空间制约性和文化制约性,以有利于 目的语观众 对源语文化的接受和理解,有利于源语文化的传播,有利于两种语言以及文化之间的沟通与交流。 【关键词】 功能对等理论;《如果还有明天》;字幕翻译;策略;技巧 西方影视丰富了我们的日常文化生活,而美剧更是其中具有代 (I)归化 (Domestication)。3化是指以目的语文化为归宿, 表性的一员。虽然美剧的受众群体主要为具有一定语言功底和文 译文采用明白、流畅的风格,以便目的语读者对外来文本的陌生感 化基础的知识型人群,但是,他们大部分人观看原声剧还是有一定 降到最低度。 的困难和障碍。因此,美剧字幕翻译的质量就显得尤为重要。 (2)异化 (Foreignization)。异化又称小众化翻译或少数化翻 奈达在 1964年首次提出动态对等 (dynamicequivalence)概念。 译,是指以源语读者为导向,保留原文的语言和文化差异 (Venuti, 其主要包括:词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等。奈达认为, 2001:240)。 在这四个方面中,意义是最重要的,形式其次。后来为了防止误会 其实,归化和异化是动态统一的,所以两者可以相结合来运用, 产生 ,奈达将 “动态对等 ”改为了 “功能对等 ”。 这样就真正做到了扬长避短。 功能对等要求 “不但是信息内容对等 ,还要尽可能的要求形式 功能对等理论强调接受者的反应 ,归化利于目的语接受者更易 上的对等”。这一思想相比动态对等更加成熟和完善,强调接受者 理解和接受原作含义,而异化则使目的语接受者认识源语文化,二 的反应 。由此推 出,在美剧中,要想让目的语观众更好地了解和接 者都达到了功能对等理论中重视接受者反应的要求 。 受,字幕翻译起到了一个至关重要的作用。 2、增译与减译 《如果还有明天》(TheBigc)讲述的是一名高中历史女教师 (I)增译法。增译是指从全文角度出发,根据逻辑、句法、修辞 Cathy人到中年不幸患上癌症以后所面临的一系列生活上的危机, 的需要在译文中增加一些必要的语言单位的一种全译的方法。 主要通过她如何处理和解决这些危机来体现 Cathy积极乐观的心态 (2)减译法。减译是指从全文角度出发,根据逻辑、句法、修辞 和坚持不懈的精神。 的需要删减一些必要的语言单位的一种全译的方法 。 一 、 字幕翻译概述 因为英汉两种语言的句式结构和表达方式有所不同,所以在翻 字幕翻译是一种特殊的语言转换类型,是将原声口语浓缩以后 译过程中需要增词或减词来达到目的语接受者和源语接受者的感 的书面译文。字幕分为语 内字幕 (intralingualsubtitle)和语际字 受基本相同的要求,符合功能对等理论。 幕 (interlingualsubtitle),语际字幕就是我们平时所说的字幕翻译, 3、直译与意译 也是本文主要讨论的。本文将从我国字幕翻译的现状和特点来进 (1)直译 (LiteralTranslation)。直译是指译文 的内容与形式 行具体分析。 都与原文保持一致,能更好地体现源语文化的特点。 1、我国字幕翻译的现状 (2)意译(FreeTranslation)。意译是指译文的内容与原文一致

文档评论(0)

smdh + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档