从翻译进入创作——托尼·巴恩斯通给力词译法的启示意义研究.pdfVIP

从翻译进入创作——托尼·巴恩斯通给力词译法的启示意义研究.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从翻译进入创作——托尼·巴恩斯通给力词译法的启示意义研究.pdf

worl(s.语言之思 从翻译进入刨作 托尼 ·巴恩斯通 “给力词”译法的启示意义研究 0姜天翔[北京师范大学文学院, 北京 100875] 摘 要:托尼 ·巴恩斯~(TonyBamstone)是中国文学海外传播的重要译者,他的译诗在基本忠实原诗的基础上有 很高的艺术审美价值。巴恩斯通从 “现成品”艺术手法中汲取灵感,将汉语诗歌文本作为 “现成品”,运用 给力词”法兼 顾翻译过程中的 “信 雅‘”问题 ,创作 出具有独立审美价值的英语诗歌 。他的 给“力词”翻译法为从翻译进入诗歌创作 提供了系统可行的操作方法 ,对诗歌的跨文化交流有很大借鉴意义。 关键词:托尼-巴恩斯通 给力词 现成品 翻译 一 、 “信”“雅”兼顾的给力词翻译法 翻译者在翻译过程 中,应该更加重视对原语言及其文化的忠实程度,还是应该更加重视 目标语言读者的接受 问题,一直以来是困扰译者们的重要问题。清末思想家严复在 《天演论》中即提出了“译事三难:信、达、雅”①,准确 概括了翻译的困难之处,“信达雅”更是成为后世译者的最高准则。然而在翻译实践中,“信”与 “雅”往往不能兼顾。 巴恩斯通运用 “给力词”翻译法来解决翻译过程中的两难境地,使 自己的译诗尽可能接近理论上的完美。 巴恩斯通的给力词方法源于其对中国古典诗歌翻译的经验总结。巴恩斯通惊叹于其卓越的经济性和表达的 简洁性,在如何再现中国古典诗歌中的简洁结构和诗韵的问题上,巴恩斯通使用了 “给力词”翻译法。一首诗的 “给 力词”主要包括名词、动词和形容词。此外,冠词、代词和介词本身的力道也很强,尤其在营造修辞效果方面。但是 在中文古诗以短小精干为美的语言环境下,诗句通常只有名词,动词和形容词。数字、人物身份和性别等皆模棱两 可,留给读者想象的空间。因此,在翻译中尽可能保留原诗中的每一个给力词,并尽量少用冠词、代词和介词。这 样,诸如句法断句、简洁的结构、概念和意象上的对仗、根据节律停顿分成两个或三个的语言单位等中文诗句中的 修辞结构,能更容易地被英语读者所感知。以柳宗元的 《江雪》为例,巴恩斯通运用 “给力词”翻译法逐字剖解每一 个 “给力词”②,把握他们的内在蕴意和在营造整体诗境中的作用,力求将中文的五言诗译成每行五到七个单词的 英文诗句 ,在英语中重组出新的诗篇。译诗不仅再现了原诗字面意义上的 “意象”,而且将 “意象”与 “意象”之间的 留白也描摹出来,同时还还原了原诗诗句里词与词之间的停顿,把诗句独有的韵律再现出来。 “给力词”翻译法的适用范围不止囿于中国古典诗歌。诗人明迪 曾借用 巴恩斯通的 “给力词”翻译法翻译了一 首全是副词的诗歌。该诗五十个诗行里面只有几个形容词,诗的中间有几个动词,末尾有几个名字,诗行间有着很 美的情绪流动。明迪感叹巴恩斯通的 “给力词”翻译法让他 “几乎迷失了,你的这个技巧帮助我集中注意力,只看那 些给这首诗带来力量的词语,不管是实词还是虚词”④。 二、“现成品”艺术手法的启示 巴恩斯通对毕加索和杜 尚等人的 “现成品”(Readymade)艺术创作法情有独钟,从 “现成品”中挖掘诗意是巴恩 斯通诗歌创作和翻译的重要方式。巴恩斯通的 “现成品”创作手法,主要是把从不同的文章中摘取的片段拼贴在一 起,在片段之间加上逻辑联系,改换人称和事态进行重组。这一过程 中,需要彻底打乱其中一些风格迥异的文字, 并通过改变这些文字的带给读者的意象和阅读体验。在现有的字句中还需要加入 自己的诗句,在原本无意义的杂 乱的素材中创作新的诗意。他十分强调在 “现成品”文学的创作过程中,“现成品”不是 自己已经简单而完整地在那 里等待被发现和记录 ,作者需要通过收获来 自不同语境的零碎而随机 的词句 ,主动培育和发酵素材来创造新的诗 篇。这种培育诗歌的过程,是一种积极主动的背叛和解构中发现诗意创作方式。 巴恩斯通的翻译活动对其 自身的诗歌创作提供了广博的素材,滋养并拓展了其 “现成品”文学创作的视野。仔 细观察巴恩斯通的译诗,可以发现大多译诗在标点上与原诗出入颇大,这正是 给“力词”翻译法带来的形式特征。 例如,译著 OutoftheHowlingStorm中被选编的所有江河的诗歌,原诗诗行末尾都没有标点,而巴恩斯通翻译时 在译诗中都加上了新的标点。而 暴《风雨》中巴恩斯通翻译的六首芒克诗歌原诗诗行末尾也没有标点,其中 葡《萄

文档评论(0)

月光般思恋 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档