如何让广告语翻译成为亮点.DOC

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
如何让广告语翻译成为亮点.DOC

如何让广告语翻译成为亮点   对于广告翻译来说,最重要的应该就在于对于广告语的把握了吧。广告语是一则广告的灵魂,是传达这个产品的重中之重,想要更好的宣传这个产品,就需要将广告语的精髓诠释出来。北京翻译公司认为想要将广告语翻译好需要下很大的功夫去琢磨,去摸索,不能想当然的根据面的意思去进行翻译。 “如何让广告语翻译脱颖而出”   如果单纯的只是翻译字面的意思,不仅让消费者找不到产品的灵魂之所在,而且也不能突出产品的特性,不能加深产品在消费者心目中的印象,那么无疑这个广告翻译是失败的作品,想要翻译好广告语也是有方法的,接下来北京翻译公司的小编就带着大家一起来谈谈如何将广告语翻译的脱颖而出。   广告语是一种宣传问题,不同其他类型的稿件,所以在翻译的过程中需要发挥自己的想象力,当然无论翻译什么类型的稿件,最重要的是将稿件看懂,看透彻,广告也不例外,不仅需要看透彻,知道这则广告语中传达的信息,还需要理解这则广告的重点在于突出产品的哪些方面,这也是非常的重要的,不然广告的翻译就会失去灵性。广告语也起不到画龙点睛的作用。   广告所面临的受众是消费者,这不仅需要考虑到广告中的精髓,还需要将消费者的教育程度考虑进去,如果翻译的很有内涵,很多人是不能理解的话,那么无疑也会起到相反的效果,所以需要考虑的因素也是相当之多的,既要传达出产品的灵魂,又要使得消费者理解并且印象深刻。   广告语的翻译也是跨国界的文化交流,所以翻译的时候也要尊重每个文化的文化内涵以及信仰习惯,认同和尊重其他国家的文化,这样别人才能尊重和认同你的产品,这也是相当的重要的。   广告语可以说是一则广告的灵魂所在,所以需要认真仔细的去琢磨,北京翻译公司认为这是广告翻译中最重要的之处所在,需要好好的推敲,也要考虑到消费者的心里,要取得消费者的认同感并且可以熟记于心,这才是成功的广告语的翻译。 合同翻译中那些容易混淆的词组(一)   合同是规定有关方面的权利和义务的,具有法律约束力,因此表示合同条款的文体应是正式的,用词要严谨庄重,思维缜密,无懈可击,层次分明,逻辑性强,一个单词翻译的不严谨会给客户带来巨大的损失,因此合同翻译要求极高,特别是合同类法律文件必须完整、严密,不给曲解、误解留下可乘之机。而在实际工作中,合同翻译常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至是一字之差,失之千里。因此需了解合同翻译中易混淆的词组,避免错译或词不达意。下面让北京翻译公司报价专家带大家一起来学习下。   一、遵守:abide by 与 comply with   abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是所指向的主语不同,当主语是“人”时,用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 。   例:You must abide by the stipulate of the contract.   你必须遵守合同规定。   Funds must also comply with strict requirements for transparency and liquidity.   同时,基金必须遵守严格的透明度和流动性的需求。   二、by 与 before   当翻译终止时间时,如果包括所指定日期时,就用介词 by;如果不包括所指定日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。   the goods must be sent by tomorrow.   物品最迟须在明天送达那里。   the goods must be sent before tomorrow.   物品须在明天之前送达那里。   三、时间区别:in 与 after   当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。   例:该货于 8 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿纽约港。 合同翻译中那些容易混淆的词组(二)    通过前面的介绍想必大家对合同翻译的那些容易混淆的词组知道了一些。下面让北京翻译公司报价专家接着带大家一起来学习下。The good shall be shipped per M.V. “Dong Feng” on 10th August and are due to arrive at New York Port in 41 days. (M.V.= motor vessel)   注:这里如果改用after的话,就是指在41天之后的某一天到达,而不是41天后。   四、on/upon 与 after   当翻译“……到后,就……” 时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 a

文档评论(0)

gshshxx + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档