- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科学研究 学与财富 浅谈李白诗歌英译的比较赏析及译者素养 呼媛玲 (西安职业技术学院基础课部英语教研室) : 、声律悦耳、题材丰富,在中国文学宝库中发挥着重要的 摘 要 中国古典诗歌是中国传统文化的结晶。以李白为代表的中国唐代古典诗歌形式简约
作用。本文以李白诗歌的地位及特点为切入点,对《静夜思》和《早发白帝城》的三种译文进行比较赏析,对译者素养提出了相应的要求。 : 关键词 李白诗歌;比较赏析;译者素养 A Comparative Study on English Versions of Li Bais Poems and the Translators Qualities Abstract :Classical Chinese Poetry is the crystallization of Chinese traditional culture and epitome of the Chinese ancient civilization. Li Bais poems, on be原
half of the Chinese ancient poems in Tang Dynasty, presented the style of simple forms, musical rhythm and variable themes. This thesis begins with the status and
characteristics of Li Bais poems, then it makes a comparative study on three English versions of his Night thoughts and The R iver Journey f rom White K ing City
respectively. Finally, the thesis raised the relating qualities for translators. Keywords: Li Bais poems, Comparative study, Translators qualities 引言 Can it be instead the frost on the ground 诗歌是传情达意的载体。中国古代诗歌在中国文学宝库中发挥着重要 Lifting my head, I look at the bright moon;
的作用,是中华文化和中国人民智慧的精华。以李白为代表的唐代诗人, Dropping it, I think of my homeland soon.
作诗歌题材广泛,联想丰富,达到了后人难以企及的地位,是我国诗歌史上 (刘重德 译)
的最高峰。他的《静夜思》和《早发白帝城》脍炙人口,千古流传。许多国内外 【赏析】
的专家学者把它们译成了各种英文版本,如国内的许渊冲,翁显良,刘重 刘重德先生的译文,较原诗行稍长,是因为用了八个无法减省的虚词
德;英国诗人Witter Bynner,等等。 和介词。在押韵格式上,原诗为aaba 式,译诗为aabb 式,虽然不完全相 一、李白诗歌的地位及特点 而且译诗中为押韵增加的词语 同,仍然有押韵,有律诗的味道, around 和 ( “谪仙人”,盛唐最杰出 ,也就是说,译诗在用韵 李白 701-762 年),字太白,号青莲居士,又号 soon,皆为原诗语境 有,丝毫未损害原诗的意义
的诗人,也是我国文学史上继屈原之后又一伟大的浪漫主义诗人。李白的 的同时,也做到了对原作的 实。
诗雄奇飘逸,艺术成就极高。他讴歌祖国山河与美丽的自然风光,风格雄奇 】 【英译 2
奔放,俊逸清新,富有浪漫主义精神,达到了内容与艺术的完美统一。他被 In the Quiet Night
贺知章称为“诗仙”,其诗大多为描写山水和抒发内心的情感为主。李白的 So bright a gleam on the foot of my bed—
诗富于自我表现的主观抒情色彩十分浓烈,感情的表达具有一种排山倒 Could there have been a frost already 海、一泻千里的气势。他与杜甫并称为“李杜”。 Lifting my head to look, I found that it was moonlight, 李白诗中常将想象、夸张、比喻、拟人等手法综合运用,从而造成神奇 Sinking back again, I thought suddenly of home.
异采、瑰丽动人的意境,这就是李白的浪漫主义诗作给人以豪迈奔放、飘逸 (Bynner 译)
若仙的原因 在。 【赏析】 李白诗歌英译比较
文档评论(0)