城市软环境建设中的英文标识语翻译规范化研究--以秦皇岛市为例.pdfVIP

城市软环境建设中的英文标识语翻译规范化研究--以秦皇岛市为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
城市软环境建设中的英文标识语翻译规范化研究--以秦皇岛市为例.pdf

学 术 论 坛 ScienceandTechnologyInnovationHera:ld 城市软环境建设中的英文标识语翻译规范化研究①② 一 一 以秦皇岛市为例 王红 (东北大学秦皇岛分校语言学院 河北秦皇岛 066004) 摘 要:城市中的英文标识语越来越多,它们极大地方便了人们的生活,也在中外交流中发挥了积极的作用。但某些标识语的英语翻译状况却不 容乐观。该文搜集了秦皇岛市公共场所的英语及双语标识,从汉英翻译及文化语境的角度分析了某些歧义现象产生的原因,并有针对性地提出 一 些规范化建议。 关键词:软环境 标识语 翻译规范 中图分类号:F240 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2014)09(b)一0211—01 1软环境建设 另外在某景 点附近 ,我们 发现 “医 有时,译者对翻译 目标的语境不明确也会导 城市软环境是相对硬环境而言的,是 疗救助 电话”的英译被写成 “First-Aid 致这样 的错误发生。因为翻译者没有深层 指物质条件 以外的各种社会因素和条件的 Telephe”,很明显,telephone被拼 错了。 次地理解某些表达 的内涵,只是肤浅地照 总和,例如政策、文化 、制度、法律、思想观 拼写错误 的出现 主要是 由译者 的粗心 其字面意思翻译 ,造成在翻译过程 中的用 念等。城市 的实力和形象不仅仅取决于硬 或标语制作者的不慎造成 的,是 比较容易 词错误 。 环境 ,软环境也很重要。通常情况下,软环 杜绝和改正的。相比之下,下面几种错误就 境指的就是软实力,例如教育科技、政府管 略微复杂一些。 3 公共场所标识英文翻译规范化的思 理经济的规范化 、法制化的水平、社会治安 2.2语用错误 考 秩序、服务以及道德风尚等。软环境的开发 有些标识语的拼写和语法都正确 ,但 通过 对秦皇 岛市公共场所标 识语英译 与建设是城市的基础 ,对城市的经济和社 其说法不符合本族语使用者的的语言习惯, 现状的调查与研究,我们意识到,加强标识 会发展至关重要。现实生活中,人们对城市 这就犯了语用方面的错误。例如 “请爱护水 语翻译的研究和采取切实有力的措施是未 硬环境的重视程度和用于硬环境建设的投 源 ”被译成 “Please don’t pollute the 来工作中亟待加强的任务。软环境中的英文 入 ,往往远大于软环境建设的投入。如何改 water”。这样讲不太符合英语的使用习惯, 标识是否规范化 ,是一个城市的文化氛围、 善和创造城市环境是一项长期的任务。所 建议改为 “Pleaseprotectthewater”。 市民的思想观 念和政府 的行政能力态度的 以,我们 的城市师也应该把软环境建设纳 在某 个景 点参观 时发 现 “生 活区 ,游 客止 重要表现 。在城市的建设 中,语言的交际作 入十分重要的位 置。 步”译为 “Please keep outemployee 用显得更为重要。作为著名的旅游城市和奥 residence”。这种说法 虽然也符合语法 运城市,秦皇岛的城市面貌也在逐年改进, 2公共场所标识英文翻译存在的问题 规则 。但会给外宾造成居高临下、盛气凌 呈现 出越来越新的趋势。我们要力争将秦皇 公共场所的建设能够最直接地体现 出 人的印象,因此不如改成 “Staff Only, 岛市区内所有标识语的英译研究得更加规 一 个城市的形象,关系到城市的建设程度 Thanks!”。 范 、更加准确、符合外国人语言习惯 ;与此 和市民的道德素养。警示信息、基础设施信 避免这类错误要求译者在翻译时一定 同时,也能普及并提高我市市民的英语水平 息、公交行业标志等服务用语也会潜移默

文档评论(0)

月光般思恋 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档