浅谈口译中的解述.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈口译中的解述   摘要:在主题非常专业的会议翻译中,尽管克服了对技术的恐惧并对有关的主题做了深入的准备,译员仍会碰到一些不知道对应的术语,或者是暂时忘记了的术语,特别是对专业名词和具有中国特色的词汇的处理。这时,译员应采取迂回的办法。迂回的办法有哪些,就是笔者想在文章中探讨的问题,以医学为例,仅举出几种解述策略加以阐述、分析和总结。通过分析解决此类问题,从而帮助笔者和读者更好提高口译能力。   关键词:口译,策略,专业名词,医学   中图分类号:H319.9 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2013)08-0000-02   1.研究意义   如今,口译员在世界舞台上更加凸显其重要作用,但是对口译的研究不过70年。中国学术界口译研究起步晚。医学交流逐日频繁,交流是否顺畅在很大程度大取决于口译质量,因此口译在其中扮演着举足轻重的地位。译员们也在努力寻求优质的翻译,从而确保翻译任务顺利进行。但是在真实的口译任务中,演讲者经常即兴使用一些具有中国特色的词语或专业词汇,而这些词汇口译员并没准备或当时一时记不起来。这是每个译员经常遇到的状况。此时应采取何种解述技巧,尤为重要。   2.解述   在实际的翻译过程中,除了数字、专有名词、某些专业名词或短语,翻译的过程不依赖于解码,而在于对原语的理解和产出。   3.1 解述的概念   解述经常用于各个层次的分析研究中,句法研究、语义学研究、语用学研究,因此解述在语言学中占有举足轻重的位置。解述不是用近义词替代原语词汇。在笔译中,解述为通过重组译出新文章,而这种重组旨在使原语更加清晰。在口译中,解述指使用不同的方式讲述同一事物,理解不同语言形式所讲述的同一事物。经常使用的方式有以下两种:1)句子浓缩 2)话语小结。3)分类。分类是将不同的实体视为等同的过程,是最根本、最普遍的认知活动之一。分类非常重要,因为它能帮助我们理解,并对我们所处世界的物体和事物进行预测。在口译过程中,分类也是一种有效的翻译策略。   3.2 解述的作用   解述的第一个作用为解释。解述旨在重组并将演讲明晰化。解述将言语中晦涩和隐藏的言中之意。解述的第二个作用即为修辞作用。解述被认为是对原语的拓展,一种将重组和拓展相结合的一种手段,在忠实演讲者原意的前提上美化。   3.3 举例分析解述。   下面笔者就解述的两种方法解释和分类进行举例分析,分析解述这种翻译技巧在交替传译中的有效性。   例子1   我们来说说这位老太太,她有骨质酥松。在专家看来,她身体不好了。我说你该看病了,你需要补钙。她说我没病,她根本不知自己身体状况究竟如何。实际上她的身体是有毛病的。(有需求却没有要求)   在法语中,“骨质酥松”的对应翻译为“lostéporose”,在讲述过程中,演讲者想通过这个例子说明一种情况:病者需要去医院看病但她不愿意,这样就没有形成医疗服务需求。在口译的译前准备过程中,即使译员没有充分准备,还是可以通过简要地解释骨质酥松的症状来解决。比如:骨骼疼痛、易于骨折。笔者给出的翻译为”Les os sont plus susceptibles de se fracturer lors d’une chute banale”。再例如“钙”,在神经高度紧张时,译员有可能一时记不起来“calcium”一词,可以用“钙”的化学元素“CA”代替。因为无论是哪个国家,只要学过化学,就知道“CA”是“钙”的化学元素。这并非是最好的解决方法,但是在必要的时候是有效的解决方法。   笔者给出的解决方案仅供参考。   On parle maintenant de cette vieille dame,Elle attrape une maladie qui se caractérise par une perte de la résistance des os.D’après l’expert,elle n’est pas en bonne forme.Je lui dis qu’elle doit aller à l’hpital et qu’elle doit prendre les pilules de CA.Mais elle insiste qu’elle n’est pas malade,elle ne sait pas du tout son état de santé.En réalité,elle est malade.   例子2   这儿有很多三级医院,至少有六家。   笔者当时的翻译为“ Il y a au moins six grands hpitaux.”。但显然笔者翻译的“大医院”和“三级医院”是有区别的。在不影响翻译效果时,这样的翻译是可接受的。若时间允

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档