- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译生态学视野下看《绝望主妇》中译者的适应与选择.pdf
第28卷 第 1期 武 汉 纺 织 大 学 学 报 VO1.28NO.1
2015年 02 月 JOURNAL OF W UHAN TEXTILE UN IVERSITY Feb. 2015
翻译生态学视野下看 《绝望主妇》中
译者的适应与选择
刘春华,胡冬梅
(中国地质大学 (武汉)外国语学院,湖北 武汉 430074)
摘 要:在生态学视野下,通过对美剧 《绝望主妇》网络字幕组翻译和央视组翻译的对比分析,探讨影响译者适
应与选择的不同要素,提出译者要协调好翻译生态环境的多种要素才能保证译品的生命力。
关键词 :生态翻译学;适应与选择;字幕翻译;《绝望主妇》
中图分类号 :H315.9 文献标识码 :A 文章编号 :2095—414X(2015)01—0088—04
生态翻译学指出翻译是 以译者为中心的、译者适应
一
、 不同的翻译生态环境对译者的选择
与译者选择的交替进行的循环过程。具体来说,翻译过
程是译者对 以原文为典型要件的翻译生态环境的适应和 (一 )翻译生态环境 的差异
以译者为典型要件的翻译生态环境对译文的选择。(胡庚 翻译生态环境是制约译者最佳适应和优化的多种因
申,2004o它宏观取向于译者与翻译生态环境相互关系 素的集合,任何译者对此不能超越只能顺应。对央视组
的研究,特别是译者在翻译生态中的生存境遇和能力发 和字幕组这两个不同的翻译主体来说,他们都是将 同一
展研究。而翻译过程中也存在大量 “适应”、“选择”、“生 文本介绍到同一受语文化,所 以被制约的生态环境大致
存”、 “淘汰”现象。所 以,翻译是一连串优化选择的过 相同,但是毕竟存在一些差异。两组译者在对小同环境
程,译文则是译者适应翻译生态环境的选择结果。 的适应上的选择不同最终造成了不同的结果。
本文尝试生态翻译学最新成长起来的理论框架下, 下面分析央视组和字幕组的生态环境的主要差异。
以 《绝望主妇》不同版本的字幕翻译为研究对象,通过 (1)主要的生存危机不同
分析对 比不同的生态环境对译者的选择 以及译者在与此 央视组和字幕组两者都处于同样的语言政治经济文
生态环境的协调与冲突下做出不同的适应与选择的策 化等非物质生态系统,但是译者所面临的生存危机不同。
略,提出译者要适应翻译生态环境,协调好翻译生态环 央视组的配音版具有正统血缘,它经独家谈判合作,成
境的多种要素才能保证译品的生命力。 为唯一的官方指定翻译。译本的生存,首先是保证作品
《绝望主妇》是美国ABC电视台推出的一部热门黑 最终能否能在电视台得以播出。引进的译制节 目,都要
色幽默家庭伦理剧。中央电视台国际部联合美国映佳国 接受严格的审核。央视组的 《绝望主妇》选材到播 必
际传媒公司 (Middleman)共同引进第一季,于 2005月 须接受严格的审查。(张子扬, 2003)第一步是先有国
12播出,带有中文字幕和配音。不过播后观众反映冷淡 际部组织由选片小组,对美国映佳公司 (Middleman)提
收视率不佳,仅为 0.4%。与此相反,由影视爱好者组成 供的 《绝望主妇》从价值取向,生活方式的影响以及情
的网络字幕组发布的字幕版 《绝望主妇》却赢得了极高 节的健康等问题上进行审核定夺 。决定引进后,要对影
的点击率。(胡凌竹,2007)各种上传版确一直是各大视 片里存在的上述问题提出具体修改意
原创力文档


文档评论(0)