浅析《麦田里的守望者》两个日译本与两个汉译本开头部分.pdfVIP

  • 28
  • 0
  • 约3.32千字
  • 约 1页
  • 2017-08-10 发布于湖北
  • 举报

浅析《麦田里的守望者》两个日译本与两个汉译本开头部分.pdf

浅析《麦田里的守望者》两个日译本与两个汉译本开头部分.pdf

语 言研 究 浅析 麦《田里的守望者》两个日译本与两个汉译本开头部分 师亚文 中国海洋大学 摘 要:塞林格是 1951~1963年间美国最受欢迎的小说家,特别是在那些与社会格格不入的年轻人中间。他是他们 出色的代言人,这是由他作品里那独特的风格所决定的。他在 《麦田的守望者》这部小说中娴熟地驾驭流畅自然的口语 文体,赋予主人公霍尔顿敏锐的省察 自身的能力,从而为人们塑造了一个蔑视一切的受害者和反叛者的形象。本论文主 要是围绕源文本的特色,分析 日本的两个译本以及中国的两个译本,在不同的译本中间对比解读不同的译者会将原作的 风采遮蔽多少 ,变更多少,并对其背后的原因稍加分析。 关键词:塞林格;译本 1.译者及周边简介: 孙忠旭译:你要是真的想听我聊 ,首先想知道的,大 野崎孝 (1917年一1995年),日本的英美文学者,翻 概就是我在哪儿出生 ,我糟糕的童年是怎么过来的,我爸 译家。将塞林格的 麦《田的守望者》翻译为 『 麦烟 妈在我出生前是

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档