- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
马建忠与皮特·法瑟特的翻译观比较.pdf
马建忠与皮特 ·法瑟特的翻译观比较
口 王萌萌
云南大学
摘【 要】本文通过对 比马建忠在 《拟设翻译书院议》和皮特 ·法瑟特 (PeterFawcett)在 《意识形态和翻译》中的翻译观,
探寻两者相似之处,旨在从意识形态视角审视翻译,探讨译者在翻译过程中的地位和身份,获得指导翻译实践的启示。
【关键词1意识形态;译者身份; “善译”
【中圈分类号】H059 文【献标识码】A 文【章编号】1009.6167(2015)01.0034—02
34
收稿 日期:2014~10-21
j勺目最的后。这,意在识历形史态的还不可同时以操期纵都译有体者详现文,不以买同蚬的历冥特史定时 李自诗歌翻译的
胡有中其实相现对自应己特的有意识的形目态的,。译几“个者世受其纪影以来响,,会个体意和图在机译构 美学探讨
学他们不同的意识形态运用到翻译中,所产出的译本就
具有不同的影响。”例如皮特 ·法瑟特文中提到伏尔泰
对哈姆雷特 的独 白的翻译不是 “对死亡的思考”,而是
。 对宗教的反叛”,意在译文中表达其主张与看法。 口 魏 臻
} 译者的地位和身份 西安理工大学人文与外国语学院
意识形态作为一个新的视角引入翻译,使翻译本身 摘【 要】诗歌是各民族文化艺术的瑰宝,但是诗歌的翻译
变得更加多元化。传统意义上认为译者是看不见的,而 却是所有翻译工作中最难 的部分,特别是时间跨度长的
卷识形态引入后,译者的地位得到了很大的提高和认可。 诗歌随着母语意义的不断变迁使得对于诗歌本意的理解
辞构主义认为译者在翻译过程中有双重身份。语言被看 更加 困难, 在翻译为 目的语的过程中还要考虑读者的接
怍是~整套代码系统,每一个代码有其相对应的信息。 受程度
, 这对于译者来说难度颇大。本文 以李 白的诗歌
对于作者而言,其任务在于编码;对于读者而言,阅读 为例
狗过程即解码的过程 , 探讨翻译美学在李 白诗歌翻译中的呈现,以期能
;而于译者而言 ,有双重任务,对
原文本解码,再重新编码构成 目标文本。译者在对源文 够为李白诗歌的翻译提供进一步的研究素材。
解码和用 目标语重新编码的过程中必定会受到意识形 f关键词】翻译美学;诗歌翻译;李白诗歌;翻译理论
态的影响,产出的译文必定添入了译者的色彩。 【中图分类号】H059 文【献标识码1A
译者不再仅仅只是两种语言的中介,而是 目标文本 文【章编号】1009.6167(2015)01.0035.02
的创造者。在翻译的过程中,译者具有很大的主体能动
陛,正如上文中所提到的,译者根据不同的目的,自主 中国古代文人对于诗歌的创作是非常严肃认真的
,
选择翻译文本、翻译策略,甚至可以通过译本表达 自己 字斟句酌
的观念态度以及政治诉求 , 反复推敲,最终成型。而我国历史上最伟大
。 当然译者的选择本身是受意
识形态左右的,但译者在翻译过程中表现出的能动性是 的诗人之一李白却似乎是其中的异数,“李白斗酒诗百篇”
不容忽视的。 的说法流传 已久,当然这只是后人对李 白的夸耀之词,
马建忠的 “善译观 ”中也很好诠释了译者的双
文档评论(0)