许渊冲,翻译家的自信与自负.docVIP

  • 28
  • 0
  • 约6.74千字
  • 约 11页
  • 2017-08-09 发布于北京
  • 举报
许渊冲,翻译家的自信与自负 1949 年,西南联大校友会成员在巴黎欢迎到访的清华大学校长梅贻琦(右二,左二为许渊冲)   退休20年,许渊冲保持着每天一成不变的生活节奏:早上9点多起床,吃完早饭后看看书报,如果有客人来,就同对方聊聊天。吃过午饭后睡一个很长的午觉,傍晚出门骑一个小时的自行车,算是锻炼身体。晚上是他工作的黄金时间,近来他在翻译《莎士比亚全集》,旁人看来这是项浩大的工程,他却信心勃勃:“那没关系,我每天都坚持译几页,总能完成的!”老先生手往上一挥,干劲十足的样子。   因为刚得了国际翻译联盟颁发的“北极光”文学翻译奖,这些天来,许渊冲家里的电话响个不停,来访者也骤然多了。他身材瘦高,有些耳背,来了客人,总是微微地佝偻着,身体前倾,侧着头听人说话,专注的神情里完全没有诸多学界同侪评价的“狂气”。不过话题一旦涉及翻译,伴随着他铿锵高亢的大嗓门的,就是毫不遮掩的骄傲:“如今做翻译的人很多,把外文翻成中文很容易,可把中文诗词翻译成外文要难上十倍!像我这样把中国诗词同时翻译成英文、法文的,还有谁能做到呢?” 诗译英法:“不忠实的美人”   “你把双关语译得太实,有血有肉,太形象化,似乎未能传达原句似是而非的意味。但原句确乎无法译,正如西方人说的:‘美丽的妻子不忠实,忠实的妻子不美丽。’你的译文就是一个不忠实的美人了。” 北京大学教授、翻译家许渊冲   许渊冲细心

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档